1) theory of dynamic adaptability of contextual correlates
语境动态顺应论
1.
In this paper, the process of translation will be firstly analyzed according to Verschueren s theory of dynamic adaptability of contextual correlates so as to show how to grasp implicit meanings of the source text and how to convey them perfectly in the target l.
本文首先运用 Verschueren的语境动态顺应论来分析翻译过程 ,以此说明如何准确理解和传达原文的隐含意义 ,继而实现翻译中的语用等效是语用翻译的本质特征。
2) dynamic context adaptation
语境动态顺应
1.
The adaptation theory, which elaborates on dynamic meaning generation in various contexts and dynamic context adaptation, is applied to translation studies in the present thesis.
最为关键的是,本文对汉英翻译时文化语境动态顺应做了深入地分析,并以鲁迅著名小说《阿Q正传》的文化翻译为蓝本,进行了大量客观、深入地实例研究,论述了由于英、汉语的语言及文化语境差异,因而需在翻译过程中做出动态语境顺应。
3) model of cultural contextual adaptation
动态文化语境顺应模式
4) adaptability theory
语境顺应理论
5) context adaptation
语境顺应
1.
Furthermore,this paper put forwards the principles of speech communication: context adaptation principle and semantic and pragmatic derivative principle.
合作原则、礼貌原则及言语得体都离不开语境系统的制约,并提出言语交际的原则是语境顺应原则和语义、语用衍推原则。
6) contextual adaptation
语境顺应
1.
The deficient information,which results in barrier to proper comprehension,should be amplified through contextual adaptation measures,i.
翻译中语境缺失不同于缺省,造成的理解障碍必须通过语境顺应策略(语境补足、加注、转换与释译)来弥补缺失的语境信息,语境补全必须以产生最大关联为依据,在解决语篇连贯重构的前提下,满足读者期待,实现交际意图。
补充资料:动态比较优势论
动态比较优势论
动态比较优势论后起国通过扶植和保护本国幼稚产业,发掘其潜在的比较优势,以实现自己产业结构高度化的赶超战略的一种国际贸易理论。由日本经济学家筱原三代平在50年代中期提出。他针对D.李嘉图的静态比较优势论不考虑技术进步和经济发展的局限性,指出劳动生产率的提高可以改变原先的比较优势或比较成本,进而改变国际分工和贸易格局。他根据德国经济学家F.李斯特的“幼稚产业保护论”,提出了日本规划产业结构的两项基本基准,即“收入弹性基准”和“生产率上升率基准”,引导产业结构向重工业化、高加工度的方向发展。他认为,一国在国际贸易中暂处于劣势的产业,可能会在动态的发展中转化为优势产业。对这些产业,不但不应该放弃发展,反而应当加以扶植。若发达国家着重发展收入弹性较高的产业,而发展中国家只发展收入弹性低且技术进步率低的产业,双方经济发展的差距必然就会拉大。发展中国家如果只讲静态比较优势,固守旧式分工格局,其产业结构就无从演进,就会永久落伍,丧失前途。倘若日本原封不动地照搬“比较成本学说”,工业结构的优化乃至高速经济增长均是不可能出现的。实际上,该理论主张在战略上重视潜在的将来的比较利益,在战术上重视近期的现实的比较利益。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条