说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 俗语词
1)  colloquial words
俗语词
1.
This article deliberates six colloquial words, for instance, Bazui(跋嘴), Hou Zaimen(后宰门), Nong(农), Shuosai(朔腮), Tui(推) and Xi Yama(戏丫麻) by using parallelism, induction, and mutual proof between documents and dialects.
本文运用排比归纳、文献与方言互证等方法 ,考释了“跋嘴”、“后宰门”、“农”、“朔腮”、“推”、“戏丫麻”等六条明清俗语词
2.
The study on colloquial words in literary sketch is a new visual angle in vocabulary research.
以笔记小说中的俗语词为对象展开研究,是词汇研究中的新视角,已有学者从事这方面的研究并取得了丰硕的成果。
3.
The paper deliberates five colloquial words in Dunhuang Bianwen,for instance,Ai(爱),Ding(钉),Duo(夺),Pupai(铺排) and Sheng(胜)by using parallelism,induction,and mutual proof between documents and dialects.
本文运用排比归纳、文献与方言互证等方法,考释了敦煌变文中"爱"、"钉"、"夺"、"铺排"、"胜"等五条俗语词
2)  common phrases
俗语词
1.
In this scripture,there are many common words and common phrases.
1477号《<祭驴文>一首》堪称唐人俗文中的一篇佳作,此文语言通俗滑稽,妙语连珠,口语色彩极为浓郁,保存了许多当时的俗字、俗语词
2.
From linguistics view, the Dunhuang scriptures of the 85th volume are not only the new materials for studying buddhist scriptures, but also good ones for studying common words and common phrases of Dunhuang documents.
第八十五卷所涉的敦煌文献一方面给佛经研究提供了新的材料;另一方面,从语言学的角度来看,也是研究敦煌俗字、俗语词的很好材料。
3)  culture-loaded words
国俗词语
1.
National cultural differences lead to a barrier to translating culture-loaded words.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。
4)  popular word
通俗词语
5)  courteous terms
礼俗词语
1.
The origin of the differences between the Chinese and English courteous terms lies in the differences in values ideas, social structure and cultural orientation of Chinese and Western culture.
汉英礼俗词语的差异究其根源是中西文化在价值观念、社会结构及文化取向的差
6)  folklore phrases
民俗词语
1.
Translating folklore phrases plays an important role in the intercultural communication.
民俗词语具有丰富的文化内涵。
补充资料:如此江山 泛曲阿后湖 曲阿词综曲阿词综中,
【诗文】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,


【注释】:



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条