1) Chinese_flavored words on material culture
中国国俗名物词语
1.
Five thousand_year_old Chinese civilization gives birth to a large number of Chinese_flavored words on material culture,which play an important role in the introduction of Chinese culture to the world.
本文在研究国俗名物词语的常见译法和译例的基础上 ,重点探讨了音译的可行性和优越性 ,揭示了音译、音义兼译在国俗名物词语的英译中遭受冷遇的原因 ,提出对已约定俗成的中国国俗名物词语的英译名称应予以尊重和保留 ,对处于磨合期的国俗名物词语应以音译为主的观
2) culture-loaded words
国俗词语
1.
National cultural differences lead to a barrier to translating culture-loaded words.
各民族文化差异造成国俗词语的翻译障碍。
3) new Chinese Culture-bound terms
汉语国俗新词语
1.
This paper intends to make a tentative study on the formation of new Chinese Culture-bound terms from linguistics level,discusses the relevant translation principles and approaches from the perspective of culture by using examples and puts forward some practical translation methods.
本文从语言学的层面,分析汉语国俗新词语产生的途径,并结合详实的例证,探讨文化翻译策略下汉语国俗新词语英译应遵循的原则,并提出一些实用的翻译方法。
4) words and expressions in Chinese and English
汉英国俗词语
5) Chinese neologism
中国语新词
6) The Study on Nouns of Guoyu
《国语》名词研究
补充资料:俗名
也说俗言、俗呼。指在口头上普通说的名称。例如《尔雅·释木》:"遵,羊枣。"郭璞注:"实小而员。紫黑色。今俗呼之为羊矢枣。孟子曰:曾晳嗜羊枣。"按依郭注,羊矢枣今北方俗名"黑枣",象柿子,小而黑,味极甜。同书《释草》"荄、根"郭璞注:"别二名,俗呼韭根为荄。""俗"经常对"雅"而言,"雅"是接近书面的文语的,"俗"总是口头上说的。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条