1) fengyazhiwei
风雅之味
1.
By converging the key phrase fengyazhiwei and wantangyiwei, YANG Wan-li had accomplished unification inconsistent between the idea of Confucian morality and the consciousness of aesthetical transcendency to construct his poetical ideality.
通过融会"风雅之味"与"晚唐异味",杨万里建构了自己的诗学理想,完成了儒家诗教观念与审美超越意识的矛盾统一。
2) the style is elegant
风之雅
1.
Here I consider that there are nine words that can generalize these expressions: the meaning is clear,the realm is empty and the style is elegant.
笔者认为,其"清空骚雅"可用九个字概括,那就是:意之清、境之空、风之雅。
3) ways of huka
风雅之道
4) taste light
口味淡雅
6) ancientness
古雅韵味
1.
Transmission of ancientness in classics translation has long been a disputable issue.
典籍翻译是否应当传递古雅韵味?这是一个长期困扰翻译界的问题。
补充资料:八味──涅槃八味
【八味──涅槃八味】
﹝出方等般泥洹经﹞
涅槃,梵语具云摩诃般涅槃那,华言大灭度。大即法身,灭即解脱,度即般若,是乃三德秘密理藏也。此之理藏,在诸佛不增,在众生不减,而有八种法味。故泥洹经立此八味之名也。(法味者,谓诸法中之义味也。)
[一、常住],谓此涅槃之理,彻三际以常存,亘十方而常在。故曰常住。(三际者,即过去、未来、现在三世也。十方者,四方、四维、上、下也。)
[二、寂灭],谓此涅槃之理,寂绝无为,大患永灭。故曰寂灭。(大患者,生死也。)
[三、不老],谓此涅槃之理,不迁不变,无增无减,故曰不老。
[四、不死],谓此涅槃之理,从本不生,今亦不灭,故曰不死。
[五、清净],谓此涅槃之理,安住清凉,诸障悉净,故曰清净。
[六、虚通],谓此涅槃之理,虚彻灵通,圆融无碍,故曰虚通。
[七、不动],谓此涅槃之理,寂然不动,妙绝无为,故曰不动。
[八、快乐],谓此涅槃之理,无生死逼迫之苦,有真常寂灭之乐,故曰快乐。
﹝出方等般泥洹经﹞
涅槃,梵语具云摩诃般涅槃那,华言大灭度。大即法身,灭即解脱,度即般若,是乃三德秘密理藏也。此之理藏,在诸佛不增,在众生不减,而有八种法味。故泥洹经立此八味之名也。(法味者,谓诸法中之义味也。)
[一、常住],谓此涅槃之理,彻三际以常存,亘十方而常在。故曰常住。(三际者,即过去、未来、现在三世也。十方者,四方、四维、上、下也。)
[二、寂灭],谓此涅槃之理,寂绝无为,大患永灭。故曰寂灭。(大患者,生死也。)
[三、不老],谓此涅槃之理,不迁不变,无增无减,故曰不老。
[四、不死],谓此涅槃之理,从本不生,今亦不灭,故曰不死。
[五、清净],谓此涅槃之理,安住清凉,诸障悉净,故曰清净。
[六、虚通],谓此涅槃之理,虚彻灵通,圆融无碍,故曰虚通。
[七、不动],谓此涅槃之理,寂然不动,妙绝无为,故曰不动。
[八、快乐],谓此涅槃之理,无生死逼迫之苦,有真常寂灭之乐,故曰快乐。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条