说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 俳句意象
1)  HAIKU Image
俳句意象
2)  Haiku [英]['haɪku:]  [美]['haɪku]
俳句
1.
Kigo in Haiku:A Glimpse of Japanese aesthetic view on nature;
从俳句中的季语解读日本民族的自然审美观
2.
A Restrictive View on the Chinese Cultural Elements in Matsuo Basho s Haiku;
管窥芭蕉俳句之中国文化因子
3)  Japanese Haiku
俳句
1.
This paper further studies Japanese consciousness of narrowing from the aspects of Japanese Haikus, mininovels, folk-tales and masterpieces in literature, so that a comprehensive understanding of Japanese people and society will be improved.
从文学的角度出发,通过俳句、微型小说、民间故事以及名家名作等几个侧面探究日本人的缩小意识,以求更加全面地了解日本人与日本社会。
4)  waka and haiku
和歌俳句
1.
Japanese waka and haiku are mergence of poetic language and cultural spirit.
日本和歌俳句是诗歌语言与文化精神的融合体,作为形式独特的诗歌语篇,它表现出独具特点的隐喻功能与信息功能语用特征,其中语篇隐喻及概念隐喻与特定的意境表现密切相关,而信息结构规律则与背景信息密切相关,二者显现的语用特征与日本人特定的审美观及价值观相照应,以语用视角探讨和歌俳句,将使我们更加准确读解和歌俳句趣旨及其中蕴含的文化精髓。
5)  Japanese short poem(haiku poem)
汉诗俳句
6)  Japanese haiku
日本俳句
1.
There has been increasing attention on the affinity between Chinese poetry and the Japanese haiku, but researches have only been limited to a small part of Chinese poetry, which, in fact, includes all rhyming verses and dramatic lines.
日本俳句与中国诗歌的亲缘关系已越来越为人们所关注。
2.
This paper, based on the comparative literary theory and the Functional Translating Theory, makes research into three cultural communicative cases in poetry translation: (i) Influence of the classical Chinese poetry on the Japanese Haiku.
本文以比较文学理论和功能翻译理论为基础,对诗歌翻译中的三个案例进行了分析研究:(1)中国古典诗歌对日本俳句的影响。
补充资料:俳句
俳句
haiku

   日本诗歌形式。由俳谐连歌(连句)演变而来,即其发句(起句)加季题(表示季节的词)和切字(用以断句的词),定型为五七五的十七音(另有不合定型的)。现代一般称江户时代以前的为俳谐(诽谐),明治时代以后的为俳句。室町时代的名俳谐家为荒木田守武。江户时代初期的俳谐诗人有松永贞德(贞门)和西山宗因(谈林),而被称为俳圣的松尾芭蕉则堪称贞门和谈林之集大成者,其后的与谢芜村和小林一茶也各有千秋。进入明治时代以后,正冈子规大力倡导俳句革新运动,使俳句成为深受人们欢迎的诗歌形式。俳句以短小为特色,所以内容必须简明,语言必须精练,能够引人深思,发人联想。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条