1) semantic adaptation
词义汉化
1.
The present paper studies the semantic adaptation of Chinese loan words stemming from English and discusses their translation in Chinese-English dictionar
外来词的词义汉化是汉语吸收外来词语的一个主要方法。
2.
The present paper intends to study the semantic adaptation of Chinese loan words borrowed fro.
本文就源于英语的汉语外来词的词义汉化以及汉英词典对外来词的回译问题作了探讨。
2) Chinese senses
汉语词义
1.
Included in this paper are the study of the advancing,development and formation of several mathematical concepts,and the detailed explanation and research of their Chinese senses.
论述了数学典籍中若干概念的提出、演变及其构成,并对其汉语词义进行了详细考
3) the meaning of English and Chinese words
英汉词义
1.
There exist obvious differences between the meaning of English and Chinese words This paper is to compare them in three aspects-word ambiguity,word concrete and abstract,and word formation,and give examples on the translation in different situations.
英汉词义存在着明显的差异。
4) additional cultural meaning
汉语词的文化附加义
5) Chinese synonyms
汉语同义词
1.
In recent years domestic researches for the recognition of Chinese synonyms includes: word-form-similarity approach a.
在国内,对于汉语同义词识别的研究才刚刚开始,主要侧重于基于词汇字面相似度的方法和基于义类词典的语义相似度方法。
6) Chinese-English Synonyms
汉英类义词
1.
Parallel Corpus Establishment on Chinese-English Synonyms Translation;
汉英类义词翻译平行语料库建设的探索
补充资料:词义
1.文辞﹑言词的义理。 2.文词和义理。 3.语言学术语。指词的语音形式所表达的意义﹐包括词的词汇意义和语法意义。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条