说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 经贸汉英翻译
1)  translation of economic literature
经贸汉英翻译
2)  Chinese-English Business Translation
商贸汉英翻译
1.
On Principles of Chinese-English Business Translation from a Perspective of Translation Criticism;
试论商贸汉英翻译原则:以薄熙来演讲译文片段为例
2.
On Dynamic Cultural Equivalence in Chinese-English Business Translation;
商贸汉英翻译是联结中国与世界各国商贸往来的纽带和桥梁,随着中国的国际交流与合作领域的不断扩大,商贸汉英互译的需求与日俱增,然而,各行各业的译者由于这样那样的原因,所提供的译品质量良莠不齐,远不尽如人意,为了提高汉英商贸翻译质量,本文提出动态文化对等作为指导商贸翻译的最高原则。
3)  C-E translation
汉英翻译
1.
Cross-culture Communication and C-E Translation of Public Signs;
跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析
2.
How to Choose Appropriate Subject in C-E Translation;
从中西思维差异谈汉英翻译中主语的确定
4)  E-C translation
英汉翻译
1.
From the perspective of discourse analysis based on Halliday’s systemic functional model, this paper argues that in E-C translation the analysis of transitivity structure and cohesive device in the source text plays a very important role in the accurate comprehension and faithful reproduction of its linguistic features and its profound implications underneath.
本文探讨了以Halliday的系统功能语法为理论框架的语篇分析模式对于英汉翻译实践的指导作用与意义,指出在英汉翻译实践中译者对原文及物性结构和语篇谋篇机制的分析,将有助其准确把握和忠实再现原文语篇的语言特色,及其独特的表达方式背后所隐藏的丰富而深刻的内在含义。
2.
Lots of E-C translation exercises by postgraduates show that this transfer is both necessary and practical and is a significant way to promote their competence of translation.
研究生英语翻译实践表明,这种转化是必要的可行的,是提高研究生英汉翻译水平的有效途径。
3.
However,few discussions are made about the treatment of the tense in E-C translation books.
英语时态在语法书籍里均辟专章论述,然而,在关于英汉翻译的书籍中却很少论述时态的处理方法。
5)  Chinese-English translation
汉英翻译
1.
Over-redundancy in Chinese-English Translation and its Causes;
汉英翻译的过度冗余及其成因
2.
On Chinese-English Translation of Management Terms;
论企业管理术语的汉英翻译
3.
The Noun Plague and Ways to Avoid It in Chinese-English Translation;
汉英翻译中的名词肿胀症及其消除
6)  English Chinese translation
英汉翻译
1.
Three hierarchies of English Chinese translation are proposed:translation of literal meaning, translation of actual meaning and translation of the original flavor The last is the most effective approach in dealing with some subtle situations in cross cultural communicatio
英汉翻译有三种处理手段 :译字 (直译 )、译意 (意译 )与译味 (风格、神韵 )。
2.
It has become the focus of people\'s attention with its increasing importance in English Chinese translation especially in recent years.
语感是人们对一种语言所产生的直觉的理解能力,鉴于它在英汉翻译中所起到的重要作用,近年来越来越被英语学习者所重视。
补充资料:北京市英迪经贸学院

北京市英迪经贸学院是1993年经北京市教育委员会批准成立的中外合作办学的高等经贸学院。中国合作方为北京市机械局职工大学;外国合作方为英迪(国际)教育机构。办学许可证:京成教字(1993)第036号、京成教社字(1993)第033号、京教合准字(98)08号、京教合准字(2000)036号。1998年我院被北京市教委评估为“优良学校”、2003年被北京市教委评估为“合格学校”。北京市英迪经贸学院是一所以全英语授课为特色的学院。

北京市英迪经贸学院于1993年成功引进国外大学的大学预科和本科课程,借鉴国外大学办学经验,按照国际学籍及考核管理程序严格进行教学质量控制,以使得在英迪学院学习的学生与在国外大学就读类似专业的学生水平相同,其与国外大学同步开设的大学水平专业课程,受到国外合作大学承认。学生在学习的最后阶段转移至国外合作大学,完成学业后,获就读大学的学士学位证书。

学院开设的所有专业都以保持毕业生的高就业率为导向,并培养学生的综合技能,同时满足学生毕业后进一步深造的需要。

北京市英迪经贸学院开设的与国外大学合作的本科课程采用一年三学期制,均为全英语授课,以外国教师主讲,使用国外原版教材, 使得学生不仅具有流利的英语语言能力,同时,具备大学专业知识。三个级别的英语强化培训课程,科学的分级进阶方式,成为学生自如的使用英语学习大学课程的阶梯,给学生营造良好的全英语教学环境。学院同时为学生提供了以英文书籍为主的图书馆、免费开放的计算机房和国际互联网络、全空调教室和学习场所。良好的学习条件,充分体现以学生学习为本的思想。

北京市英迪经贸学院对学生的培养目标是精通英语、电脑、专业知识的涉外管理人才,并成为学生继续攻读硕士、博士学位的基石。我们倡导学生打好基础再出国,因为这是一种省时又省钱的深造途径。英迪学院的毕业生主要分布在国外和国内的外企、合资企业,且具有优异的就业纪录,这是基于:学生具有优秀的英语语言能力、综合的专业知识、国外留学的背景。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条