1) shifting of vocatives
称呼语转换
1.
Being a case of code-switching in the broad sense,shifting of vocatives should be regarded as one kind of linguistic choice or pragmatic strategy.
称呼语转换(shifting of vocatives)①,作为广义语码转换(code-switching)的一个部分,应视为一种言语选择或曰语用策略。
2) Situational address form switching
情景式称呼语转换
3) Metaphorical address form switching
喻意式称呼语转换
4) vocative shift
呼语转换
1.
In this paper we have put forwad a theory of measuring the pragmatic effects of vocative shift, arguing that intensions of a speaker can be reflected in the distance of a marked vocative from its corresponding unmarked one in specific conversational context.
本文提出了一个解释呼语转换语用效果的理论,认为说话者交际的意图的强弱可以通过有标呼语离开其相应的无标呼语的距离反映出来。
5) address form
称呼语
1.
Interpersonal functions and translating strategies of address forms;
称呼语的人际功能与翻译策略
2.
An Analysis of Pragmatic Failures in the Use of English Address Forms by EFL Chinese Learners;
中国英语学习者使用英语称呼语中的语用失误分析
6) address forms
称呼语
1.
On Iconicity of Address Forms from the Sociolinguistic Perspective;
从称呼语看语言符号的象似性
2.
Emotive Approach to the Metaphorical Use of Address Forms;
称呼语隐喻用法的情感研究
3.
Address forms are first introduced in this paper and it is made clear that the choice of address forms is constrained by power and solidarity.
文章首先介绍了称呼语并阐述了权势关系和同等关系对称呼语选择的制约。
补充资料:可转换证券的转换价值
可转换证券的转换价值——
如果一种可转换证券可以立即转让,它可转换的普通股票的市场价格与转换比率的乘积就是可转换证券的转换价值,即转换价值等于普通股票的市价乘以转换比率。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条