1) public security legal document
公安法律文书
1.
A Probe into the Writing Issue of the Type of Document of Illegal Determination of Nature of Public Security Legal Document;
公安法律文书非法定性文种写作问题的探析
2.
Legal fact is the core of public security legal document, is the fou ndation of legal reason and conclusion.
法律事实是公安法律文书的核心内容,是法律理由和法律结论赖以存在的基础。
2) public security documents
公安文书
1.
The sentence pattern of public security documents is characterized by the model,which is very important for the appropriate application of the style in public security documents.
公安文书语体中的句式具有模式化的特点,把握好这一点对于准确运用公安文书语体来说非常重要。
3) public security instruments
公安文书
1.
It is important to hold its pragmatics style for making public security instruments.
公安文书是公安机关行使职能的书面文字工具,是依法办案的重要凭证,是实施国家法律和法规的重要手段,是区分罪与非罪、罪重与罪轻、此罪与彼罪的试金石。
2.
According to Chinese grammatical rhetoric, lexiculogy, grammatical, rhetoric, the article focuses on analysis of stylistic features of public security instruments compared its differences with the daily conversation of language and the style of literature, and summarizes the counter measures of misuse of phrases.
本文从汉语语法修辞的角度,运用汉语词汇、语法、修辞等方面的相关理论,着重分析公安文书语体特征,比较其与日常谈话语体、文学作品语体的差异,归纳出语体病误产生的常见类型,并在此基础上探讨了语体病误的修正对策。
4) legal document
法律文书
1.
The study of legal document writing complies with the need of this jurisprudence development.
法律家的法学运用一套法律家创制的法律语言,沿用来自法律家经验的解释方法,完成法律实务之问题解答,以追求实践技术的知识积累的法律文书写作的研究便顺应了这一法学发展的需要;法律文书曾一度沦为写作学的分支,几经磨难,现又重归法学殿堂。
2.
This thesis discusses basing on analyzing the characteristics of legal document that in order to make the legal document s using accord with the spirit of legislation, justice and exercising of law, in making legal document we should insist on using regulated legal language, and take notice of the difference of thesaurus and perilune, and emphasis the modesty and impersonality of language s style.
本文从法律文书的特性分析,论述了法律文书写作实践中要坚持使用规范的法律语言,注意同义词、近义词的差异,重视语言风格的客观质朴化,从而使法律文书语言运用符合立法、司法和执法的精神。
3.
The legal documents are dedicated public service documents which the usability is very strong and extremely serious,quite a part to have to put into practice.
法律文书是实用性很强并十分严肃的专用公务文书,有相当一部分要付诸实施,这就决定了法律文书的语言必须准确精炼。
5) legal documents
法律文书
1.
Brief is a common term in English legal documents, however, its Chinese translations are confusing-there exist various substandard translated terms.
brief是英文法律文书中的一个常用法律术语。
2.
The reform of legal documents has made a great process after years of continuous efforts.
法律文书改革经过多年努力,已有长足进步。
3.
It is necessary to apply accurate logic reasoning in the legal language,which illustrates the persuasiveness of legal documents.
用精确的逻辑思维指导法律语言实践是法律文书具有说服力的基础,逻辑思维以概念、判断、推理为其反映形式。
6) law document
法律文书
1.
How to improve writing quality of law document;
如何提高法律文书的写作质量
2.
Law document as a medium recording law contents and activities,which determines that its language has the character of accuracy,does not reject using the vague language.
法律文书作为记载法律内容与法律活动的文字载体 ,决定了其语言具有高度准确的特点 ,但它并不完全排斥模糊词语的使用 ,恰当采用模糊词语能产生特殊的表达效果 ,起到准确词语无法替代的作用。
补充资料:《关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约》
《关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约》 Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters 1965年11月15日订于海牙。1970年3月5日生效。截至1992年5月31日,共有缔约方29个。中国于1991年5月3日加入《公约》。《公约》共3章,31条,2个附件。第一章是司法文书。第二章是司法外文书。第三章是一般条款。附件1是向国外送达司法文书和司法外文书的请求书和证明书表格。附件2是被送达文书概要。 《公约》适用于民事或商事案件中向国外送达的司法文书和司法外文书。《公约》规定,每一缔约国应指定一个中央机关,负责接收来自其他缔约国的送达请求书,并予以转递。如文书发往国中央机关认为该请求书不符合《公约》的规定,应及时通知申请者,并说明其对请求书的异议。对于符合《公约》规定的送达请求书,文书发往国只有在其认为执行请求将损害其主权或安全时才可拒绝执行,并应迅速通知申请者和说明拒绝的理由。《公约》规定的送达途径有外交途径和领事途径,如果送达目的地国不持异议,还可通过邮寄方式,或通过负责送达的官员或诉讼利害关系人的方式,或通过缔约双方议定的直接送达方式送达。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条