说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 法律文书语言
1)  language of legal documents
法律文书语言
2)  legal language
法律语言
1.
On Development and Evolution in China s Legal Language;
中国法律语言发展和演变述论
2.
Seeing parenthesis’s function at daily vehicular language and legal language from relationship theory’s angle
从关联理论看插入语在日常交际语和法律语言中的语用功能
3.
As a branch of protocol language, legal language is characterized by accuracy of choice of words.
法律语言作为一种规约性的语言分支,用词准确是其重要特点。
3)  law language
法律语言
1.
But the research activity of law language can be dated back to ancient Greek and Roman until today.
法律语言学(forensic linguistics)作为一个正式的学科是现代才有的,但法律语言的研究却可以上溯到古代希腊罗马社会。
2.
As a technical language being different from the natural language, law language has its own features in its absorption and application of the natural language.
法律语言指的是全民语言在制定和实施法律以及法律科学研究中的具体运用。
3.
In accordance with the phenomenon of the “length and breadth”occurring in the realm of language rhetoric methods and skills,this article probes especially into the rhetoric features of law language both vert:cally and horizontally.
本文根据在语言修辞方法和修辞手段的广阔世界呈现出的“经纬”现象 ,从纵横两个方面探讨法律语言的修辞特
4)  forensic language
法律语言
1.
Differing from the“ordinary”language we use in our daily lives, forensic language is a kind of legal carrier with strong sense of authority and power of restriction.
法律在当今社会的作用日益重要,而法律语言作为一种特殊的人类语言正越来越多地影响到我们普通人的日常生活。
2.
But recently, in our country, we did not attach enough importance to the forensic language function in count, and so did in the judicial world.
法庭的审判与诉讼语言在法律语言学的研究中是绕不开的论题。
5)  calligraphy language
书法语言
6)  legal document
法律文书
1.
The study of legal document writing complies with the need of this jurisprudence development.
法律家的法学运用一套法律家创制的法律语言,沿用来自法律家经验的解释方法,完成法律实务之问题解答,以追求实践技术的知识积累的法律文书写作的研究便顺应了这一法学发展的需要;法律文书曾一度沦为写作学的分支,几经磨难,现又重归法学殿堂。
2.
This thesis discusses basing on analyzing the characteristics of legal document that in order to make the legal document s using accord with the spirit of legislation, justice and exercising of law, in making legal document we should insist on using regulated legal language, and take notice of the difference of thesaurus and perilune, and emphasis the modesty and impersonality of language s style.
本文从法律文书的特性分析,论述了法律文书写作实践中要坚持使用规范的法律语言,注意同义词、近义词的差异,重视语言风格的客观质朴化,从而使法律文书语言运用符合立法、司法和执法的精神。
3.
The legal documents are dedicated public service documents which the usability is very strong and extremely serious,quite a part to have to put into practice.
法律文书是实用性很强并十分严肃的专用公务文书,有相当一部分要付诸实施,这就决定了法律文书的语言必须准确精炼。
补充资料:《关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约》
《关于向国外送达民事和商事司法文书和司法外文书公约》
Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters

   1965年11月15日订于海牙。1970年3月5日生效。截至1992年5月31日,共有缔约方29个。中国于1991年5月3日加入《公约》。《公约》共3章,31条,2个附件。第一章是司法文书。第二章是司法外文书。第三章是一般条款。附件1是向国外送达司法文书和司法外文书的请求书和证明书表格。附件2是被送达文书概要。
   《公约》适用于民事或商事案件中向国外送达的司法文书和司法外文书。《公约》规定,每一缔约国应指定一个中央机关,负责接收来自其他缔约国的送达请求书,并予以转递。如文书发往国中央机关认为该请求书不符合《公约》的规定,应及时通知申请者,并说明其对请求书的异议。对于符合《公约》规定的送达请求书,文书发往国只有在其认为执行请求将损害其主权或安全时才可拒绝执行,并应迅速通知申请者和说明拒绝的理由。《公约》规定的送达途径有外交途径和领事途径,如果送达目的地国不持异议,还可通过邮寄方式,或通过负责送达的官员或诉讼利害关系人的方式,或通过缔约双方议定的直接送达方式送达。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条