1) Translating of Tourism-Oriented Introductory Texts
旅游景点介绍性文本的翻译
2) scenic-spot introductions
景点介绍性文本
1.
The translation of scenic-spot introductions is quite different from the translation of other practical writings, i.
另外,对于旅游资料翻译研究的力度也较为欠缺,目前的研究大都笼统化并缺乏理论指导,本文拟从翻译美学理论出发探讨景点介绍性文本的汉译英。
3) Chinese and English tourist information texts
中英文旅游景点介绍
1.
Due to the fact that most English versions of tourist informationtexts are poorly produced in China, Chinese and English tourist information textsare worthy of being compared and studied from the ne.
鉴于目前中国旅游景点的英文介绍在语篇质量方面良莠不齐的现状,采用语类分析去研究中英文旅游景点介绍语篇有助于深究两类语篇的语言特征,对于更加合理、科学地构建旅游景点的英文介绍语篇将大有裨益。
补充资料:连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
连续性与非连续性(见间断性与不间断性)
continuity and discontinuity
11an父ux泊g四f“山。麻以角g、.连续性与非连续性(c。nt,n琳t:nuity一)_见间断性与不间断性。and diseo红ti-
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条