1)  Xin-luo-yi-yu
新罗译语
1.
And Xin-luo-yi-yu in Chu-zhou of Tang offers.
在楚州地区,中央王朝还设有新罗译语,为入唐的新罗人和日本人提供翻译和接待等事宜;除了语言翻译以外,译官也参与导引宾客和接待使节的礼仪事务;有时还衔纳王命,出使外国,了解蕃情,并招引周边四夷入唐通好,在唐代的对外交往中起着十分重要的作用。
2)  Silla
新罗
1.
Tang Government and Silla Kingdom Relations vs Situation in Northeast Asia in Mid and Late 7~(th) Century;
论七世纪中后期唐朝与新罗关系演变及对东北亚政局的影响
3)  Xinluo
新罗
1.
Gaoli, Baiji and Xinluo were called Sanhan in the Tang Dynasty.
高(句)丽、百济和新罗在唐代被称为“三韩”。
2.
Gui Yuan Bi Geng Ji is collected works of some official and private documents by Cui Zhiyuan ,who was a Korea (then called Xinluo) Jinshi (the successful candidate in the highest imperial examination ) in the Tang Dynasty .
《桂苑笔耕集》是唐朝新罗国宾贡进士崔致远在淮南高骈幕府时所作公私文书的部分汇编,此书和两《唐书》、《资治通鉴》等唐代史书相比,在资料性上更为原始,对研究晚唐史事,特别是淮南高骈幕府甚有价值,可以补充、订正相关唐代史书的不足以及谬误。
4)  Xin Luo
新罗
1.
6171 with the Tang Dynasty historical data,this thesis draws the conclusion that the Wen Wang namely was "the Wen Wang of Xin Luo " who regard.
6171卷中第十五首诗歌中所谈及的“文王”与唐代史料加以印证,进而得出此卷中所言文王即为唐太宗贞观二十二年入唐为质子之“新罗文王”的结论,从而推知本诗所述之时代背景当在高宗朝。
2.
As a well known man of letters during the integration of Xin Luo into Koreas,Cui Zhi Yuan came to the Late Tang Dynasty by vessel.
崔致远是唐末来华的杰出新罗文人 ,留唐 16年中 ,他擢进士、寓洛阳、任县尉、入幕府 ,在中韩古代文化交往史上留下了一段美好的佳话。
5)  New Luocheng
新罗城
6)  Lohmann brown hen
新罗曼褐
参考词条
补充资料:华夷译语
      中国明清两代会同馆和四夷馆( 清初改为四译馆)编纂的多种语言与汉语对译的辞书的总称。语种主要有蒙古、女直(女真)、高昌(畏兀儿)、达达(鞑靼)、西番(藏)、河西(唐古特)、倮(彝)、僮(壮)、八百、百夷(傣)、南掌(老挝)、占城、真腊(柬埔寨)、安南(越南)、日本、琉球、朝鲜、暹罗、缅甸、苏禄(菲律宾)、爪哇、苏门答腊、满喇加、回回(波斯)、西天(梵),以及英、法、德、意、拉丁、葡萄牙等。译语一般是词汇(杂字)对译,少数附有公文(来文)的对译。杂字分门排列,从11~20门,收词多在500~2000之间,每个词下列有汉字记音、汉义、原字(民族文字)三项(或前两项)。
  
  国外学者一般依时代先后对译语加以分类。1930年日本石田幹之助分为3种:甲种为明代火原诘用汉字记写蒙古语的《华夷译语》(见图);乙种为四夷馆本,收杂字和来文,有原字;丙种为会同馆本,仅收汉字注音的杂字,没有来文和原字;1948年法国伯希和增补丁种,即故宫所藏的42种本,仅收杂字,大都有原字。
  
  
  从语文学观点看,中国学者认为可分为两类:第一类有原字的,包括乙种及丁种的绝大部分;第二类无原字的,包括甲、丙两种及丁种的琉球馆译语。有原字的通常比无原字的学术价值大一些。因为用原字注音较确切,从所附来文中也可看出语法的梗概。第二类中有的由于成书较早,保存了一部分古语的面貌,如朝鲜馆、琉球馆的译语,价值较高。这些译语多数保留了较早的拼写形式和语音面貌,因此对拟定古音有一定价值。当然,第一类也有不同情况。以暹罗馆的两种译语为例:一为明抄本,一为故宫本(《暹罗番书》),依理明抄本应优于故宫本,但明抄本完全依据当时口语,而且(l)和(r)不分,明显系汉族译字生所记,而故宫本则系该国有素养的人所作,保存了许多古读痕迹,远胜于明抄本。(见彩图)
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。