1) termnology equivalence
术语对等
2) Terminological Incongruence
术语不对等
3) equivalence of legal terms
法律术语的对等
4) pragmatic equivalence
语用对等
1.
The translation of numerals in literary works or daily use is discussed on the basis of pragmatic equivalence,culture and context.
从语用对等、文化和语境三个方面探讨了数词的翻译。
2.
Based on a comparative study on Chinese and English cultures in names and address terms,this paper discusses how to achieve pragmatic equivalence in translating names and address terms.
从英汉姓名及称谓语的文化对比入手,对翻译时如何达到姓名及称谓语的语用对等进行探讨。
3.
From cross-cultural point of view,this paper discusses the applicable principle for guiding translation of kinship addressing terms by resorting to translation theories,namely,the "relevance theory" by Earnest-August Gutt;pragmatic equivalence principle.
本文从跨文化角度出发,借助于关联理论,语用对等原则探讨了翻译该类词语的适用方法:具体化,转换,省略,信息替代以及音译加注。
5) grammatical equivalence
语法对等
6) semantic equivalence
语义对等
1.
The translation of advertising languages should be done under the guideline of the theory of functional equivalence by exploiting the method of literal translation,semantic equivalence and cultural equivalence,thus reflecting the features and functions of the original ads and promoting consuming.
翻译广告时,应以功能对等原则为指导,采用直译、语义对等和文化对等等方法,再现源语广告的特点和功能,促成消费者的消费行为。
2.
Equivalence is the common goal of all translators, and it can be roughly divided into semantic equivalence.
翻译中的对等主要存在于语义层面和语用层面,也就是通常所说的语义对等和语用对等。
3.
This thesis aims to make a comparative study of the two Chinese versions of Moment in Peking in the light of Nida s functional equivalence theory, mainly semantic equivalence and stylistic equivalence.
本文试图以奈达的“功能对等”理论为依据,主要从语义对等与风格对等两个方面对该小说的两个中文译本进行比较研究。
补充资料:对等
(等级、地位等)相等:双方应派~人员进行会谈。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条