2) Comments on Preparation for Conference Interpretation
会议口译准备简论
3) preparation before interpreting
译前准备
1.
The paper discusses the aspects of preparation before interpreting and how it helps with the performance of the working memory.
口译是一种特殊的高专业化的工作,口译前进行译前准备不仅是有必要而且是可行的。
2.
It focuses on Pinker\'s model,and strives to explain phenomena such as interpreter\'s ability to cope with noise and thick accent,the importance of non-verbal information and preparation before interpreting with this model.
其中重点讨论了品克的认知模型,并运用该模型,更加量化且直观化地解释了译员对于噪声和语音畸变的克服,非言语信息和译前准备的对于听辨与理解的重要性等现象,并更进一步探讨了这些现象对于口译教学的启示。
4) interpretation criteria
口译标准
5) interpretation accuracy
口译准确度
1.
This thesis reports a study conducted to investigate the correlation between extroversion/introversion and interpretation accuracy in consecutive interpretation.
口译准确度属于口译质量评估研究的范畴,本文在充分回顾并吸收前人成果的基础上,从三个不同的层面对口译质量进行评估:以语义为单位的基本信息点为第一层;以一个完整的意义基层为第二层;以一个完整的意义等信息结构为第三层。
6) The Criteria of Oral Translation
小议口译标准
补充资料:设备安装前的准备工作——技术准备
设备安装前的准备工作——技术准备 | ||
|
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条