说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译的性别化隐喻
1)  gendered metaphors of translation
翻译的性别化隐喻
1.
The enormous gendered metaphors of translation in Western translation history might be categorized into four groups,namely,the gendered metaphors in terms of the source text and its translation(s),the author and the translator, the process of translation,the source culture and the target culture.
西方翻译史中存在大量关于翻译的性别化隐喻,可将其归类为原作与译作的性别化隐喻、作者与译者的性别化隐喻、翻译过程的性别暴力隐喻、源语文化与目的语文化的性别化隐喻。
2)  metaphorics of translation
翻译的隐喻
3)  the Translation of Metaphor
隐喻的翻译
1.
On the Differences between Western Culture & Chinese Culture and the Translation of Metaphor;
论中西文化的差异与隐喻的翻译
4)  Translation of English Noun Metaphor
名词性隐喻的翻译
5)  METAPHOR, CULTURE AND TRANSLATION
隐喻·文化·翻译
6)  strategies of translating metaphor
隐喻的翻译策略
补充资料:性别角色社会化
      个体在社会生活过程中逐渐学会按照自己的性别角色规范行事的过程。"男人"和"女人"的角色是性别角色,是指由于人们的性别不同而产生的符合一定社会期望的品质特征、思想方式和一定行为模式。性别角色的特征与社会文化有密切关系。对此,人类学家、社会学家、心理学家曾进行过大量研究。20世纪30年代,人类学家M.米德曾对新几内亚的 3个原始部落的人的行为表现进行了研究,并据此写出了《3个原始群落中的性别和性格》(1935)一书。她详细比较了这三个部落中男女不同的行为方式及性格特点,得出结论说,男女的个性特征与他(她)们具有的生理特征之间没有必然联系。性别角色特征不是天生的,而是通过在不同文化中经过系统的性别角色社会化形成的。
  
  也有些学者认为男女角色生来就有差异,如女孩的语言表达力较强,男孩的运算能力发展得更快,男孩更具有侵犯性等。
  
  儿童的性别角色社会化始于家庭中。其机制是性别期望、性别认同和模仿。实际上,婴儿从出生之日起,父母就已经按照他(她)的性别用不同的方式培养、教育。例如,对穿衣打扮、玩具、说话方式、行为表现都有不同的要求。子女本身则表现出性别认同,即女孩模仿母亲,男孩模仿父亲。儿童进入学龄期后,在家庭、学校和社会,一般说来也从多方面加强了两性的角色差异;不仅教师对不同性别学生的升学期望、课余活动、体育锻炼项目有不同的要求与内容,而且供学生学习的教科书也表现出对男女的不同期待。大众传播工具对于男女角色社会化也有重要影响,大多强调传统的两性角色行为规范,使观众和读者自觉或不自觉地接受这种规范并按其行事。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条