说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 翻译的性别化隐喻
1.
Gendered Metaphors of Translation: A Philosophical Interpretation and Deconstruction;
翻译的性别化隐喻:哲学的阐释与解构
2.
The Translation Methods of Figurative Language--On Translation Methods and Translation Possibility of English Metaphor;
形象化语言的译法——论英语隐喻的可译性和翻译方法
3.
Pragmatic and cultural comparison of Chinese and English metaphors and their translation;
汉英隐喻的语用文化对比与翻译策略
4.
On the Cultural Metaphor of Kinship Terms in Chinese and English and its Translation;
汉英亲属称谓语的文化隐喻及其翻译
5.
On Translation Strategies from a Cognitive Perspective;
从隐喻的认知角度看隐喻的翻译策略
6.
Domestication & Foreignization-A Comment on Metaphor Translation in Fortress Besieged
归化抑或异化—评《围城》英译本中隐喻的翻译
7.
A Brief Study on Feminism Translation Theory About Gender and the Metaphorics of Translation and others;
女权主义与“女权主义翻译理论”——劳瑞·张伯伦的《性别与翻译的隐喻含义》及其他
8.
The Limits of Translatability of Metaphor and Compensation in News in English
英语新闻中隐喻的可译性限度及翻译补偿
9.
The Translation of Metaphors by Relevance Translation Theory
从关联翻译理论的视角谈隐喻的翻译
10.
Metaphor Everywhere--to Explore Translation Studies from Simile and Metaphor;
无处不在的隐喻——从明喻、隐喻看翻译理论研究
11.
Cultural Connotation of Animal Metaphors and Best Relevance as an Explanation Tool in its Translation
动物隐喻的文化内涵及其翻译的最佳关联性解释
12.
On the Methods of Translation in Technical English From the View of Cognition of Metaphors;
从隐喻的认知性探讨科技英语中的隐喻翻译方法
13.
On the Dissimilarization and Classification of Metaphor Translation--Examlified from Zhang s Chinese Version and Sun s Chinese Version of Tess of the D urbervilles;
试谈隐喻翻译的异化与归化——以《苔丝》的张译本和孙译本为例
14.
Strategies of Metaphor Translation in Classical Chinese Poetry from Perspective of Culture;
从文化角度审视中国古典诗歌的隐喻翻译
15.
Metaphoric Function and Translation of Nominalization in English Medical Discourse
医学英语语篇中名词化隐喻的功能及翻译
16.
On the Limit of translatability and Untranslatability of Metaphors
试析隐喻翻译的可译性限度及不可译性——从汉英音韵差异角度
17.
Cognitive Strategy of Metaphorical Translation from the Perspective of Metaphorical Mental Mechanism;
从隐喻的心理机制看隐喻翻译的认知策略
18.
The Difference of Cultural Metaphon in Hong Lou Meng;
从《红楼梦》英译本看文化隐喻的差异性