4) On English-Chinese Poetry Translation
论英汉诗歌翻译
5) poetry translation
诗歌翻译
1.
On Fuzziness in Poetry Translation;
浅议诗歌翻译中的模糊现象——兼谈诗歌译者的可视性
2.
On the importance of image transferring in poetry translation;
论意象的传递在诗歌翻译中的重要性
3.
Further study into foreignization as the poetry translation approach——Analysis on the Four English Versions of Shui Diao Ge Tou;
诗歌翻译异化法的探微——宋词《水调歌头》四种英译本的比较研究
6) the translation of poetry
诗歌翻译
1.
The paper mainly examines the definition and the classification of the Theory of Intertextuality and the relationship between intertextuality and the translation of poetry,explores the application of intertextuality in poetry s rhythm and imagery.
本文探讨了互文性理论的概念、分类及其与诗歌翻译的关系,探讨了互文性在诗歌音韵和意象传递中的作用。
补充资料:《美英法关于德国的协定》
《美英法关于德国的协定》
Agreement on Germany between the United States of America, France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Mei一Ying一Fa guanyu Deguo de Xieding《美英法关于德国的协定》(A greemen,on Ger阴any between the United StatesofAoeriea,Fra,,ee and the United Kingdom口厂GreatBritalnandNorthernlrelclnd)美国、英国、法国三占领国确定与行将成立的联邦德国关系准则的协定。1949年4月8日由三国外长在华盛顿签署。 协定由9个文件组成,主要包括:《关于法国、英国和美国政府在成立德意志联邦共和国后行使权力和责任的指导原则的备忘录》、《确定占领当局保持权力的占领法规》、《关于三方面管制的协定》、《关于柏林的议事记录》等。其中除占领法规自1949年9月21日生效外,其余文件自签字之日起生效。主要内容是:①德意志联邦共和国成立后,美、英、法三国政府仍保持由1945年6月5日在柏林签订的宣言所承担的最高权力,包括改变或废除在西德3个占领区域的立法或行政决定的权力。②联邦级或州一级的德国当局将有采取行政和立法行动的权力,如这种行动没有被盟国当局否定,将为有效。③美、英、法三国政府仍保留对联邦德国外交、国防、外贸等方面的管制权。④盟国当局的军事职能由总司令行使,其他职能由高级委员行使,盟国高级委员会是最高管理机构。⑤上述一切规定也适用于西柏林。⑥法国同意将基尔市逐步交还德国管理。 协定的签订表明,随着战后初期冷战的加剧,美、英、法为遏制苏联,在保持对西占区控制的前提下,完成了在德国西部建立联邦德国的准备工作。1949年9月20日,德意志联邦共和国宣告成立;10月7日,德意志民主共和国成立。德国分裂成两个国家。(吴康和)
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条