1.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
2.
A Response to Professor Gu Zhengkun on His Theory of Poetry Translation
对“英汉诗歌翻译批评与学术道德规范”一文的回应
3.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
4.
It has become a hard task for translators to transfer imagery in Chinese poetry into English.
这就使得翻译工作者在从事汉英诗歌翻译工作时,汉语诗歌中的意境转换成为翻译的一个难题。
5.
The Lexical Difference Between Chinese and English in the Poetic Translation;
浅析英汉词汇差异在诗歌翻译中的表现
6.
The Characteristics of English-Chinese Metrical Poems And Translation;
论英汉古典诗歌的格律特征及翻译艺术
7.
On the Semantic and Discourse Differences of English and Chinese Poetry in Translation;
论诗歌翻译中英汉词义和语篇的结构差异
8.
English and Chinese onomatopoeia in poetry and translation;
试论英汉拟声词在诗歌中的呈现及其翻译
9.
Contrastive Study of Translation of Color Words in English and Chinese Poems
英汉诗歌中颜色词的翻译异同对比分析
10.
Reflections on Unconventionality of Poetic Form;
诗歌语形出位之思——英汉异形诗歌平行比较与翻译学实证研究
11.
Notion of "Transformation" in poem translation --Commentary on WANG Zuo-liang s translation of A Red, Red Rose;
诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
12.
Explicitation and Implicitation in English Translation of Classical Chinese Poetry;
汉古诗英译中的显性翻译与隐性翻译
13.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
14.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
15.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
16.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
17.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
18.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分