1.
Emphasize on the essence and dwell on the formality;
精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译
2.
Simply On the Principle and Practice of Cultural Adaptabitity In the Translation of English Poetry;
试论英语诗歌翻译的文化适应性原则及其实践
3.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
4.
The Aesthetic Function of Language in Poem Translation;
英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用
5.
Approaching Tea Poetry Translation from the Perspective of Language Universality-a Case Study on the Translation of Six Desires
从《六羡歌》英译探语言共性视阈下的茶诗翻译
6.
It has become a hard task for translators to transfer imagery in Chinese poetry into English.
这就使得翻译工作者在从事汉英诗歌翻译工作时,汉语诗歌中的意境转换成为翻译的一个难题。
7.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
8.
On Poetry Translation;
从“题石头记”一诗的英译看诗歌翻译
9.
On the Semantic and Discourse Differences of English and Chinese Poetry in Translation;
论诗歌翻译中英汉词义和语篇的结构差异
10.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
11.
Reflections on Unconventionality of Poetic Form;
诗歌语形出位之思——英汉异形诗歌平行比较与翻译学实证研究
12.
Disadvantages of Hermeneutic Approach in C-E Poetry Translation;
阐释学译论对于汉英诗歌翻译的局限
13.
The Basic Principles of Dramatic Poem Translation-Analysis on the English Version of Song of Yueren
剧诗翻译的基本原则——《越人歌》英译评析
14.
Untranslatability in Chinese Classical Poems Translation;
从中国古诗词英译看诗歌翻译的不可译成分
15.
Artistic Reproduction of Language Symbol in the Translation of Chinese Poetry into English--On the Translation of "Lin Daiyu s Elegy on Flowers";
谈诗歌翻译是语言符号的艺术性再现——许渊冲英译“黛玉葬花辞”赏析
16.
Form of Poetry,Tradition and Translation--On the Form of Chinese Classical Poetry in C/E Translation;
形式、传统与翻译——析中国古典诗歌的语言形式在英译中的处理
17.
Arthur Waley's translations of Chinese Tang poetry have become classics of twentieth-century English verse.
亚瑟?丰利翻译的中国唐诗已成为20世纪英语诗歌中的精品。
18.
Loss and Compensation in Poetry Translation;
论诗歌翻译的缺失与“补偿”——以英译《诗经·关雎》为例