1) address for courtesy/modesty
尊称谦称
1.
By analyzing some translation examples of Chinese kinship terms from three aspects:address for courtesy/modesty,address from the angle of another relative and fictive kinship address,the author tries to prove the importance of culture knowledge and translator s creativeness in the translation of cultural words.
本文拟从文化的角度,首先对中英亲属称谓的特点及其各自形成的历史原因作简单的对比分析,接着就《红楼梦》英译本中亲属称谓的尊称谦称、从“他”称谓和拟亲属称谓三个方面的译文进行了探讨。
4) self-depreciatory terms
敬谦称谓
1.
Different self-depreciatory terms decide their usage extent and different referents.
《歧路灯》中的敬谦称谓主要有两类:一是含表敬语素的称谓;二是含表谦语素的称谓。
5) courtesy appellation
谦敬称谓
1.
Chinese perspective law can be deduced from general situation,the characteristics,origin and develpment of courtesy appellation of the middle ancient tim.
谦敬称谓词是汉语的常用词汇,也是汉语重要的指称手段。
6) honorific title
表谦称谓
补充资料:谦称
1.谦逊的称呼。 2.说客气话。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条