说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 称
1)  weigh [英][weɪ]  [美][we]
2)  personal reference
人称指称
1.
On the basis of the data from a fifth grade informant who acquired English in America, this paper studies the interference in English personal reference acquisition in discourse due to the differences of the personal pronouns between Mandarin Chinese and English in terms of Syntax and Semantics.
基于一个五年级学生在美国英语习得过程中所提供的语料 ,探讨了汉英人代词句法、语义差异对英语语篇内人习得的干扰 ,干扰的结果主要体现在英语人的不衔接性。
2.
According to the framework of Error Analysis(EA),an analysis of personal reference errors in Chinese college students′spoken discourse has been made quantitatively and qualitatively.
基于语篇衔接理论探讨了中国大学生口语中人的使用情况,利用错误分析方法对中国大学生口语中的人错误进行分析。
3.
As one type of cohesive devices, personal reference plays an important role in textual cohesion.
随着Halliday和Hasan的《英语的衔接》(1976)一书的出版,许多中国学者对中国学生英语写作中衔接手段的使用作了大量研究,本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为主线,探讨人在书信中的衔接作用。
3)  address for courtesy/modesty
尊称谦称
1.
By analyzing some translation examples of Chinese kinship terms from three aspects:address for courtesy/modesty,address from the angle of another relative and fictive kinship address,the author tries to prove the importance of culture knowledge and translator s creativeness in the translation of cultural words.
本文拟从文化的角度,首先对中英亲属谓的特点及其各自形成的历史原因作简单的对比分析,接着就《红楼梦》英译本中亲属谓的尊、从“他”谓和拟亲属谓三个方面的译文进行了探讨。
4)  personal appellations
人称称谓
1.
This paper focuses on Chinese personal appellations,which include the spatial terms "front" and "back".
从时间隐喻的角度出发,运用Antu ano的特征选择理论和Boers变化参数理论,重点研究了汉语人谓中“前后”方位词的隐喻运用机制,同时解释了汉语中其他同“前后”搭配的合成词的隐喻现象,从而证明了隐喻的运用是根源于人们的实践经验,受制于人们自身同周围环境相互作用的结果,这对于丰富汉语隐喻理论具有重要意义。
5)  term of endearment in designation
爱称称谓
6)  prefixal person
称谓人称
1.
Persons here are personal pronouns and have three modalities which are“you”,“I”and“he”, and they are“prefixal persons”.
“人”(“你”、“我”、“他”)是写作行文中对人物的指,它是一个看似简单,其实却很复杂的问题:一方面,叙述人应该是一个符号学意义上的谓问题,这时,人是一种代词,有“我”、“你”、“他”三种形式,这是“谓人”。
补充资料:
【称】
  称即称道,谓因推重其人,凡于众中,必称道其善以美之。要览云:阳为赞美曰称。是也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条