说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 云南方言
1)  Yunnan dialect
云南方言
1.
A Comparison between "v.+掉" Pattern in Yunnan Dialect and that in Mandarin;
云南方言“V掉”的用法与普通话的异同
2.
Yunnan dialect and ways of correcting Yunnanese students mistakes in English pronunciation;
云南方言与英语正音问题探究
3.
"bu you","you de" and "bu you de" account for more than half of Yunnan dialect while "de" in Yunnan dialect originated from "de" in ancient Chinese that indicated the ending or continuity of an action.
"不有"、"冇得"、"不有得"在云南方言中占了半数以上,其中的"得"字是古代汉语中"得"的表示动作的完成或持续的用法在云南方言中的保留,"不有"在古汉语中和在云南方言中也基本一致。
2)  Yunnan dialect and mandarin
云南方言与汉语普通话
1.
The linguistics research of Yunnan Normal university, has achieved regional advantage and distinct feature on rhetoric, Yunnan dialect and mandarin, minority language and Chinese language.
云南师范大学的语言研究 ,在修辞学研究、云南方言与汉语普通话研究、汉语与少数民族语言研究等方面形成了一定的区域优势和较为鲜明的研究特色。
3)  A Report of Investigating Dialects in Yunnan Province
《云南全省方言调查报告》
1.
This article comments and introduces the dialectal pronunciation in Kunming district,which is described in "A Report of Investigating Dialects in Yunnan Province",by Yang Shifeng,1940 edition.
就在这样的历史背景下 ,由于形势和学术研究的需要 ,在调查云南方音方面产生了两部划时代的巨著 :一为丁声树、董同和、杨时逢的《云南全省方言调查报告》 ,一为罗常培著《云南之语言》。
4)  Languages spoken in Yunnan Province
《云南之语言》
5)  Han dialects and minority languages in Yunnan
云南汉语方言和少数民族语言
6)  Qingyun dialect
庆云方言
1.
By comparing with mandarin,the paper analyzes Qingyun dialectal auxiliary words Zhou(着)and Dizhou(的着)from three aspects including special usage,grammaticalization and grammatical meaning,similarities and differences of them.
以与普通话比较的方式,从特殊用法、语法化和语法意义、两者异同等三个方面描写分析了庆云方言里的助词"着"和"的着",可以发现"的着"即"去着",并与普通话"来着"相当。
补充资料:云南土话—云南方言词语
  1、给吃掉饭了——意为饭吃了没有?“给”(用此字仅表读音,也有人写为“左口右格”,不知何意。以下举云南读音皆如此不再一一说明)在云南话里用得极多,多置于句头,表反问、提问。例,给打牌?意为——打不打牌。2、走,上该买孩子刻。——诸位别吓着,此句意为”走,上街买鞋子去”。云南街读“该”。3、哪费食堂,菜难吃死掉。打一个如呢还要2块,老实个鬼火绿(读第二声)呢!此句有点难,注解一下“哪费”即什么、哪样,如者肉也,肉在云南读“如”。呢语气词,常用在句尾或句中。老实非诚实。是非常、很之意。鬼火绿,非常常用,不难理解,太生气了,怒发冲冠之谓也。注意,要读“陆”!4、你支费男朋友太”曹奈”了,十块“切”(读第二声)“吼”场电影呢舍不得。注解:“这”念“支”音,“支费”者,“这种”也。“曹奈”,龌龊也,昆明人尤其爱说,切记!钱,读切(第二声)。看,本地人一般用“瞧”和“吼”,吼字现在多老年人还有,快失传喽,可惜可惜!5、昨日(第一声)巴西队“哎费”球“抓”(读第二声)呢老实臭呢!“哎费”,基本同“哪费”|“支费”,不过有点看不起或蔑视之意。抓,踢球也,如,走抓球刻!意为走踢球去!6、你聂饭给请掉了?“你聂”,尊称对方,约同于“您”。兄弟估计,可能就是“您”的变音。说句题外话,云南汉族多为明时从内地移入。因旧时交通不便,可能云南方言保留了不少古汉语读音。还有不少有特色的句子和词汇无法表达,刚才哪些例子,兄弟一面嘴里念念有词,一面手翻字典,累得一佛出世,二佛升天,实在顶不隹喽。今天就此打隹,以后有机会再说罢!最后留两个“四六级”难度的云南话,如有非云南之朋友能知其意,独行云南可矣!(云南朋友勿泄露答案)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条