说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 双关语人名
1)  a play upon words name
双关语人名
1.
Composition of a play upon words name in A Dream of Red Mansion,analyse and interpret translation method from the angle of view of naturalisation and dissimilation,analysis and compare in name translation of naturalisation and dissimilation in two edition.
《红楼梦》双关语人名中双关语的构成,从归化与异化视角等方面对人名中双关语翻译策略与方法进行分析与阐释,并就两个全译本在双关语人名翻译中的归化与异化进行分析与比较,在翻译过程中有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同。
2)  A maker of puns.
使用双关语的人
3)  English names
英语人名
1.
Based on the language gradation - English names, this paper gives detail analysis to the cultural implication of western countries from the view of national characteristic, mode of thinking, historical features, fairy tale, religious belief etc.
透过英语人名这一语言层面,从民族风情、思维方式、历史风貌、神话传说、宗教信仰等方面,探析西方国家的文化意蕴。
4)  name folk adage
人名俗语
1.
There are a large number of name folk adages and regard name folk adage as the folk adage that a certain composition formed in Chinese vocabulary, this text was just launched analyzing around the name folk adage.
在汉语词汇中存在着大量的人名俗语以及以人名俗语为某一成分形成的俗语,本文正是围绕人名俗语展开分析的。
5)  Name words
人名词语
1.
Name words as a kind of Proper noun have its own characteristics compared with common nouns in meaning.
人名词语属于专名词语,人名词语的意义与普通名词相比,有着自身的特点。
6)  Chinese names
汉语人名
1.
Thus,the rhetoric implication of Chinese names in phonetics and semantics is revealed.
汉语人名是汉民族人们在交往过程中用于互相区别的符号。
2.
There has been much confusion in the C-E translation of Chinese names,which is mainly caused by different ways in spelling Chinese names,transposing surnames and given names,nonstandard in using capital letters and so on.
汉语人名的英译一直存在着较为严重的混乱现象,这主要由不同的注音法、姓和名顺序不统一、大小写不统一、采用中英文结合及方言的译法等原因造成。
补充资料:双关
①词语、句子除表面意思外,还关涉、隐含另外的意思:妙语双关|他这句话是双关语,你要体会他另一层意思。②运用双关手段的修辞格。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条