1) social deixis
社会指示语
1.
This paper deals with the diversity of the social deixis between English and Chinese.
社会指示语反映一定语境下社会活动参与者的面貌 ,以及社会地位和亲疏关系。
2.
In terms of social deixis,Chinese is greatly different from English,posing an obstacle to translation.
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。
2) Chinese social deictics
汉语社会指示语
1.
The gap makes it difficult to preserve cultural factors of Chinese social deictics in .
这表明与汉语相比,英语中存在社会指示的空缺,这一空缺使得英译难以保存汉语社会指示语中的文化因素,因此所采取的方法应该是语用上的。
3) Social Deixis
社会指示
1.
This paper begins with an introduction to the theory of adaptation and uses the new theory to explain one of the most important issues in pragmatic research, which is social deixis.
本文旨在介绍顺应论主要内容的同时应用这一理论对语用学传统研究课题之一的社会指示的研究进行一种新的尝试。
4) social deixical items
社交指示语
1.
This article gives a brief account of the classification of social deixical items.
简述了社交指示语的分类。
2.
Limited faithfulness in translation of social deixical items is discussed in order to show that translation theory should at present take other fields such as pragmatics logic,stylistics,aesthetics into consideration.
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问
5) social deixis
社交指示语
1.
On the information loss in the translation of social deixis——Based on examples of power-and-convention vocatives from Dream of Red Mansions;
谈社交指示语翻译中的信息流失——以《红楼梦》所体现的权势和规约性称呼为例
2.
This paper describes the deixis and social deixis.
文章简要介绍了指示语和社交指示语,对《红楼梦》中大量能体现汉民族语言文化特色的社交指示语进行大致的分类,并从它的两个全译本中挑选了典型的译例进行对比分析,试图从语境动态顺应视角探讨其英译。
3.
Many social deixises in our ancient Chinese literature works can paticul arly express the characteristics of our Chi-nese nationality ,s language and culture.
本文从我国古典文学作品中特别能体现汉民族语言文化特色的一些社交指示语(包括亲属关系词和表示谦逊及敬意的敬语)的翻译,说明对于这些具有民族文化特色和内涵的社交指示语,应该在语言文化对比的基础上,立足于功能意义的分析,实现其语用等值,否则会导致读者理解和欣赏的失败。
6) The Research on Social Deixis in Chinese
汉语社交指示研究
补充资料:社会存在(见社会存在决定社会意识)
社会存在(见社会存在决定社会意识)
social being
定社s卜ehui eunzoi社会存在(soeial being)会意识。见社会存在决
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条