2) Socio-semiotic translation concept
社会符号学翻译观
3) semiotic principles of translation
符号学翻译原则
4) socio-semiotic approach to translation
社会符号学翻译途径
5) sociosemiotic approach
社会符号学翻译法
1.
The thesis is intended for the study of pun translation from English toChinese under the guidance of sociosemiotic approach.
本文尝试在社会符号学翻译法的指导下研究英语双关语的汉译问题。
2.
The thesis intends to study Chinese translation of the Greek and Roman mythological images in Shakespeare’s plays from the perspective of sociosemiotic approach to translation.
本文尝试从社会符号学翻译法的视角研究莎剧中的古希腊、罗马神话意象的汉译问题。
3.
The thesis is intended for the study of brand name translation from English to Chinese under the guidance of sociosemiotic approach.
本文尝试在社会符号学翻译法的指导下研究英汉商标词的翻译问题。
6) A Semiotic Unit of Translation
翻译的符号学单位
补充资料:电影符号学
把结构主义符号学运用于电影艺术研究的学科。诞生于20世纪60年代中期。法国的C.麦茨、意大利的V.艾柯、英国的P.沃伦等为最著名的代表。它用结构语言的方法分析电影作品的结构,认为电影语言虽不同于一般语言,但同样是运用符号系统的。电影符号学以瑞士结构主义语言学家F.de索绪尔的理论为基础。70年代对西方电影理论有重大影响。苏联与东欧也开始研究。但各家对"符码"说法不一,在按各自的理论发展的同时,持批评意见者也渐多(见电影学、电影理论)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条