1) interpreter
[英][ɪn'tɜ:prɪtə(r)] [美][ɪn'tɝprɪtɚ]
译员
1.
The effect-oriented intercultural communication theory provides us with a theoretical guide to how to conduct interpretation,in which the effect is achieved by the interpreter s overall analysis and manipu-lation of both the “present” and “absent” contextual elements.
口译的效应论所关注的交际效果取决于译员临场对口译“在场”的和“不在场”的语境因素的综合把握和灵活应对。
2.
the source language speaker, the interpreter and the target language audience.
口译活动涉及源语发言人、译员和译语听众三方。
3) interpreter
[英][ɪn'tɜ:prɪtə(r)] [美][ɪn'tɝprɪtɚ]
译员;翻译
4) person who interprets, esp. as a job
口译者;译员
5) Interpreter
[英][ɪn'tɜ:prɪtə(r)] [美][ɪn'tɝprɪtɚ]
口译员
1.
"Communicative Equivalence" and Its Application in the Communicative Course between the Speaker and the Interpreter in Conference Consecutive Interpretation for Political Figures;
“交际对等”及其在政府政要会议接续口译中演讲者与口译员交际过程中的运用
2.
During the process of interpretation,there is communication among the speaker,the interpreter and the audience.
口译是一种传递与交流信息的交际行为,在口译过程中,演讲者、口译员与听者三方之间均存在着信息交流,其中对演讲者与口译员之间的交流的研究有着十分重要的意义,且这一交流因文化模式的不同而有所不同。
3.
So interpreters should not only pay attention to the linguistic barrier, but also the cultural difference between both sides in interpretation.
因此,口译员不仅应该在口译中注意双方的语言障碍,而且还应关注双方的文化差异。
6) interpreter competence
译员能力
1.
From interpreting competence to interpreter competence——A tentative model for objective assessment of interpreting;
“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探
2.
It explores two pairs of relationship—one is the relationship between features of interpreting task and features of interpreting profession, another is the relationship between interpreting ability and interpreter competence.
论文探索了两对关系,即口译任务特点与口译职业特点的关系以及口译能力与译员能力的关系。
补充资料:译员
1.翻译人员(多指口译的)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条