说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文化传真
1)  cultural facsimile
文化传真
1.
On Cultural Facsimile in Literary Translation from the Perspective of the Subjectivity of Translators;
从译者主体性角度探讨文学翻译中的文化传真
2.
Taking the inversion of the original cultural image in the two English versions of Hong Lou Meng for example, the author points out, translators should follow the principle of cultural facsimile and reserving differences while seeking common ground in order to keep the original culture imagery intact through different approaches, when dealing with the matters of culture in translatio
通过分析古典名著《红楼梦》的两种英译本中文化意象的缺损情况,指出翻译中文化意象的传递应遵循"文化传真"与"存异求同"之原则,灵活使用各种翻译方法,力求保持原语文化意象的完整性和一致性。
2)  facsimile of culture
文化传真
1.
The relationship between the translation of literature and the facsimile of culture is closely connected.
文学翻译与"文化传真"之间的关系十分密切。
2.
Meanwhile , "facsimile of culture " is suggested as the general principle of translation.
同时认为"文化传真"应作为此系统的总原则。
3)  cultural fidelity
文化传真
1.
On language feature and cultural fidelity in translation of Chinese medical classics;
中医典籍的语言特点及其翻译的文化传真
2.
On the Two Strategies of Cultural Fidelity:A perspective from the tranlsation of A Dream of Red Mansions
从《红楼梦》的翻译探究文化传真的两种策略
4)  cultural transmission
文化传真
1.
The two basic translation strategies in cultural transmission are alienation and domestication which are dialectical unity.
文化传真是文化翻译的基本准则,文化传真的两种策略——异化与归化是辨证统一的,这两种策略在使用过程中有一些基本模式。
2.
It is indispensable to cultural transmission.
归化翻译在翻译领域有它存在的理由,在文化传真中它起着不可或缺的作用。
5)  culture facsimile
文化传真
1.
Only by putting the different culture into consideration, can translation reproduce the original faithfully and elegantly, thus realizing"culture facsimile".
分析了习语翻译中文化差异产生的原因,及英汉两种习语在体现文化特征时的对应关系,指出了在习语翻译中如何处理文化差异现象,真正做到“文化传真”。
2.
As a result, the strategies of culture facsimile are put forward.
然而,异化常常带来难以解决的矛盾,于是,归化与异化之外又出现了文化传真的翻译策略。
6)  facsimile of culture
文化"传真"
1.
The paper explores facsimile of culture in literary translation.
文化“传真”是翻译的基本原则,它要求译文要“形、神”并茂,原汁原味地反映源语的文化信息。
2.
Therefore, slang translation involves not only rendering lexical meaning, but achieving facsimile of culture.
本文拟结合英汉俚语翻译中的实例谈谈如何在俚语翻译中做好文化“传真”。
补充资料:传真通信业务


传真通信业务


  传真通信业务利用传真设备,通过电信网路把文字和图像按原样传送到另一地点,并以记录形式进行复制的电信业务。根据在公用电话网的一条活路上传送一页文件所需时间的长短,文件传真机分为三类。即一类传真机采用双边带调制,一页标准幅面文件的传送时间约6分钟;二类传真机采用频带压缩技术,一页标准幅面文件的传送时间约3分钟;三类传真机采用减少文件信息冗余度处理,传送页标准文件约1分钟。在公用数据网上使用的四类传真机,即数字传真机,除具有数字通信的优点外,还可进行加密。传真业务比较适合汉字和少数民族文字通信。使用最多,应用最广的是文件传真机,特别是在大规模集成电路和微型计算机技术基础上发展起来的三类传真机。随着中国长途自动电话网的发展,用户传真业务会有更大的发展。传真通信业务分为用户传真和公众传真两大类。用户传真是收发报用户利用本单位专用传真设备,通过公用电话网相互间自行传送的一种传真业务。公众传真业务是由电信局将发报用户交发的传真内容传送到收报地点,投送给收报用户的传真业务。收发报用户中任何一端使用电信营业处的公用传真设备传送或接收时,都称为公众用户传真业务。
  
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条