1) Mental translation
心译
3) translator-centered
译者中心
1.
This paper applies translator-centered translation theory to find the reasons for Lin Yutang to translate Six Chapters of A Floating Life from Chinese to English, analyzing the relationships between translator, source text, source culture and target culture.
运用"译者中心"论,从译者与原文、原语世界及译语世界三者的关系入手,分析林语堂选择英译《浮生六记》的原因,指出林语堂以翻译生态环境的'身份'具体实施对翻译文本的选择,体现了译者在翻译过程中的中心地位。
4) translators mentality
译者心理
5) translate core
翻译核心
6) target-central theory
译语中心说
补充资料:二种心──意业有二种心
【二种心──意业有二种心】
﹝出大乘理趣六波罗蜜经﹞
意业者,意根所起之业也。谓修行之人,于布施、持戒、忍辱、禅定、智慧等五度,非精进力不能成就。身口意三善业,亦由精进力方得发生。然三业之中,意业最胜。故有二种心也。
[一、精进心],谓发菩提心,修习善业,昼夜禅诵,不令放舍,远离一切懈怠心也。
[二、退转心],谓于诸善法,不能进修,或暂时发心修行,辄生退屈,则不能到于涅槃彼岸也。
﹝出大乘理趣六波罗蜜经﹞
意业者,意根所起之业也。谓修行之人,于布施、持戒、忍辱、禅定、智慧等五度,非精进力不能成就。身口意三善业,亦由精进力方得发生。然三业之中,意业最胜。故有二种心也。
[一、精进心],谓发菩提心,修习善业,昼夜禅诵,不令放舍,远离一切懈怠心也。
[二、退转心],谓于诸善法,不能进修,或暂时发心修行,辄生退屈,则不能到于涅槃彼岸也。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条