说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 译者中心
1.
Translator-centered translation theory and choice of source text:Lin Yutang s choice of translating Six Chapters of A Floating Life;
译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》
2.
ON THE VISIBILITY OF THE TRANSLATOR:from the perspectives of holistic cognition and translation psychology;
论译者可见性——翻译过程中的完形认知及译者创作心理
3.
On Nida s Translation Theory and Advertising Translation;
奈达读者中心翻译策略与广告英语翻译
4.
Business E-C Translation Tactics in Terms of Readers-oriented Principle;
从读者中心原则看英汉商务翻译策略
5.
From the Marginality to the Centeredness--Reflections on Translators Status;
从边缘到中心——对译者地位的思考
6.
Techniques of Translation--On the Translation Concerned Cultural Factors in Kong Yiji;
译者的用心——从翻译目的论看《孔乙己》中文化因素的翻译
7.
Following What the Heart Desires but Not Over the Rules: The Orientation of the Translator in the Literary Translation;
从心所欲不逾矩——文学翻译过程中译者主体的心态取向
8.
When translating, the translator plays an essential role in the determination of the TL mental lexicon.
在翻译实践中,译者对于目标语心理词汇的提取是至关重要的。
9.
On the Translator s Aesthetic Appreciation Process in Literary Translation;
文学翻译中译者的审美过程——从布洛的心理距离谈起
10.
She is determined to be an interpreter.
她决心要当一名口译者。
11.
Literal Translation,Free Translation and Consideration of Readers;
翻译中的“直译”“意译”与读者关照
12.
On Proper Wording, Mood and Sentence Focus of Translation;
翻译中的措辞、语气与句式重心问题——就《当代翻译理论》的某些译例与作者商榷
13.
Translator:The Soulmate of the Implied Author
译者——与隐含作者心灵契合的隐含读者
14.
Translating into / out of One s Mother Tongue:--On the Feasibfltty of Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators;
译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
15.
Penetrating the Chinese Version of the Thorn Birds from the Translator s Consideration for Target Readership;
《荆棘鸟》译本中译者对读者的关照
16.
The Translation Strategy of C-E Poetry Transaction from the Perspective of the Translator’s Consciousness of the Receptors;
从译者的读者意识来谈中诗英译的翻译策略
17.
A Study on Manifestations of Translators' Subjectivity in Translation
论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象
18.
On the Subjectivity of the Translator in Literary Translation by Analyzing Two Chinese Versions of Gone with the Wind
从《飘》的两个中译本论文学翻译中译者的主体性