说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 文化局限词
1)  culture-specific words
文化局限词
1.
Translation of Culture-specific Words in the Chinese-English Dictionary for Foreign Learners;
外向型汉英词典中文化局限词的翻译
2.
Therefore,with reference to the theories of lexicography,the paper puts forward some ways of improvement for the translation of culture-specific words in Chinese-English dictionary for non-native Chinese learners.
根据外向型双语词典编纂的相关理论,采用实证研究的方法,对国内现行的五本汉英词典中文化局限词的翻译进行总结分析后发现:文化局限词的翻译存在缺乏对应词或提供的对应词不足,未给需要注释的对应词添加注释,相关文化背景信息、语用信息、用法标注不足,缺少例证、插图和参见系统等问题,并根据词典学提出了相应的解决方案。
3.
This thesis, based on exploring translation techniques of culture-specific words in New Age Chinese-English Dictionary (NACED), intends to find proper ways to translate culture-specific words in the Chinese-English dictionaries.
双语词典编纂者最重要的任务之一是为一种语言的词汇单位在另外一种语言中找出对应词,文化局限词是双语词典编撰的一只“拦路虎”。
2)  culture-bound words
文化局限词
1.
Due to the discrepancy of language and culture,many culture-bound words exist in source language and target language respectively.
由于语言与文化的差异,源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词
2.
Chinese culture-bound words are an indispensable component of a Chinese-English dictionary.
汉语文化局限词是汉英词典中不可或缺的重要组成部分。
3.
Due to the anisomorphism of languages,a large number of culture-bound words exist in the source language and target language respectively.
由于语言与文化的差异,源语和目的语分别存在着许许多多的文化局限词
3)  culture bound
文化局限
4)  culture-bound words
文化限定词
1.
This paper,in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by Lawrence Venuti,presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture-bound words in A New Century Chinese-English Dictionary.
韦努蒂的归化和异化理论,从文化限定词切入,结合大量个案分析,详细阐述了《新世纪汉英大词典》中异化翻译策略的运用。
2.
The article draws on the naturalization and the domestication of the translationtheory , studies in the culture-bound words of the film titles, and points out thebasic methods of the cultural adaptation.
文章引入借鉴了翻译学中的归化和异化理论,对电影译名中的文化限定词翻译进行了研究,并指出电影译名在文化顺应时所采用的基本方法与方式。
5)  cultural limitation
文化局限性
1.
In the relationship between the operation feasibility and cultural limitation,how to find a right balance becomes a serious problem for the sheng and lusheng workers.
这样在操作可行性与文化局限性关系中,如何找到一种平衡,就成了摆在笙和芦笙工作者面前的重要课题。
6)  Transcending the Cultural Limitations
超越文化的局限
补充资料:如此江山 泛曲阿后湖 曲阿词综曲阿词综中,
【诗文】:
依依杨柳,青丝缕、掩映绿波南浦。燕掠横斜,鳞游荡漾,恰是湔裙时序。清泠如许。恍镜影空磨,簟痕密聚。欲问伊人,且自溯洄前渚。并倚木阑无语。到来还、远树遥山,凝眸同睹。雁齿参差,*流逦迤,多少鸥群鸳侣。最饶闲趣。且酒斟绿蚁,玉杯时举。*乃一声,移入柳阴深处。西半夜惊罗一首,乃黄 词。 眼儿媚萧萧江上荻花秋一首,乃张孝祥词。堞恋花越女采莲秋水畔一首,乃欧阳修词。相见欢无言独上西楼一首,


【注释】:



【出处】:
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条