说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 句库 -> 以诗译诗
1.
Translating Verse as Verse, Poets Translating Poetry--A Study of Wang Zuoliang s Verse Translation;
以诗译诗 诗人译诗——王佐良诗歌翻译述评
2.
Xu Yuanzhong is an outstanding representative in our translation circle who is versed in translating poetry in the poetic way.
许渊冲是我国翻译界“诗体派(以诗译诗)”的杰出代表。
3.
The translation of poetry, especially into poetry, presents very special difficulties, and the better the original poem, the harder the translator's task.
译诗,尤其是以诗译诗,有十分特殊的困难。 原诗越是精彩,译者的任务就愈加艰巨。
4.
The Aesthetic Transference of Image in Poetry--With Analysis on Versions of Tang Poems;
诗歌意象美的传递——以唐诗英译为例看诗歌翻译
5.
On the Influence of Liu Bannong's Translated Poems on His Own Poems--A Case Study of the Themes of His Translated Poems
刘半农译诗对其作诗的影响——以译诗的主题为例
6.
and to add musicality to translation.
以及在译诗中增加音乐性以保留原诗的诗意。
7.
Loss and Compensation in Poetry Translation;
论诗歌翻译的缺失与“补偿”——以英译《诗经·关雎》为例
8.
Study on Construction of Beauty of Poem in Poetry Translation;
诗歌翻译的诗美构建研究——以《葬花辞》英译为例
9.
An Investigation into "Replacing Foot with Dun" in the Translation of English Poetry into Chinese;
从一则译例看英诗汉译中的“以顿代步”
10.
On Cultural Images in Poetry Translation from Chinese to English--Taking the Poems in Hou Long Meng as Example
汉诗英译中文化意象的传递——以《红楼梦》诗词为例
11.
A Comparative Study of Poems Translated by Hu Shi and Guo Moruo--With Illustrations of Two Poems Extracted from the Rubaiyat;
胡适与郭沫若译诗比较研究——以《鲁拜集》中两首诗的汉译为例
12.
On the Functional Standards of Poem Translation--Take Three English Translations of Tang Poetry River-Snow;
谈诗歌翻译的功能标准——以唐诗《江雪》三种英译本为例
13.
The issue of similarity in form and that in spirit in translation of poems-With the example of the English translation of Wang Yue by Du Fu;
诗歌翻译中的形神问题——以杜甫《望岳》一诗的英译为例
14.
Imagery and Chinese-English Poetic Translation-With Once More Gardens and Fields (1) by Tao Yuanming as Example;
意象与汉诗英译——以陶渊明诗《归园田居》(其一)英译为例
15.
Functional Discourse Analysis of Chinese Translations of English Poems:Comparison of Four Chinese Translation Versions of a Poem by Byron
英诗翻译的功能语篇分析——以拜伦一首诗的四种汉译本为例
16.
A Study of the Translation of Tune Names--With Special Reference to the Tune Names of Mao Ze-dong s Ci Poems;
浅谈词牌名的翻译——以毛泽东诗词英译本为例
17.
Analyzing and Comparing Visual Poem from the Semiotic Perspectives: A Case Study of the Visual Poem l(a and Its 2 Versions;
从符号学角度看视觉诗翻译——以《l(a》两个译本为例
18.
Translator s Intention and the Function of Text: On Hu Shi s Poetry Translation;
译者意图与文本功能的转换——以胡适译诗为例