|
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
|
|
1) objects of translators fidelity
译者忠实对象
1.
A global observation of the definition of translation leads to a conclusion of polynary objects of translators fidelity.
由于各自的理论"前见"超越了适用的范围,单一译者忠实对象论总是受到质疑。
2) onefold
[英]['wʌnfəuld] [美]['wʌn,fold]
单一译者忠实对象论
1.
Views of onefold object of translators fidelity have always been questioned because their theoretical "pre-understanding" goes beyond its range of application.
由于各自的理论"前见"超越了适用的范围,单一译者忠实对象论总是受到质疑。
3) faithful translation
忠实翻译
4) translation true to the original
忠实译文
5) reader of translated text
译文读者对象
1.
This paper,focusing on translating Chinese research paper abstracts in humanities and social sciences into English,attempts to set up the framework of analyzing the factors influencing the choice of translation strategy from four aspects,namely,purpose of translation,reader of translated text,function and type of text,and publisher.
以人文社会科学论文摘要的英译为研究对象,从翻译目的、译文读者对象、文本功能及类型和出版者因素四个方面可以建构出分析影响译者翻译策略选择的基本框架,得出译者应该采取归化为主、异化为辅的摘要翻译策略。
6) loyal objects
效忠对象
补充资料:陈忠实精选集
陈忠实精选集 作者:陈忠实 著 出版社:北京燕山出版社 出版日期:2006-2-1 isbn:7540217197 字数:388000 印次:1 版次:1 纸张:胶版纸 定价:20 元 内容提要 20世纪是一个不寻常的世纪。20世纪的社会生活风云激荡,沧桑巨变, 20世纪的华文文学也波澜壮阔,气象万千。以其大起大伏、大开大阖的自身演进,书写了中华民族五千年华彩乐章中光辉灿烂的一页。以名家联袂名作的方式,检阅和展示20世纪中国文学所取得的丰硕成果与长足进步。本书是 “世纪文学60家”系列之一,“世纪文学60家”丛书入选作家均以“精选集 ”的方式收入其代表性的作品。在作品之外,还请有关专家撰写了研究性序言,编制了作家的创作要目,其意在于为读者了解作家作品及其创作上的特点和文学史上的地位,提供必要的导读和更多的资讯。 他——这个脸上已是沟沟壑壑、满脸沧桑,却有一双炯炯有神大眼睛的五十六岁的汉子,就是现当代作家陈忠实,一个厚积薄发的作者,1993年以长篇小说《白鹿原》一举成名,该作品集家庭史民族史于一体,以厚重的历史感和复杂的人物形象而在同类作品中脱颖而出,成为当代文学中不可多得的杰作之一。这个一九四二年诞生于南倚白鹿原北临灞河的那个叫作西蒋村的孩子,几十年前曾经穿着鞋底磨穿的旧布鞋,脚后跟淌着血从这不足百户的小村子里走向灞桥,走向西安,如今却堂堂正正地走向北京,走向世界,攀登上中国当代文学殿堂的高峰。 作者简介 陈忠实,(1945—),陕西西安人。1965年初开始发表作品。已出版长篇小说《白鹿原》,中篇小说集《初夏》、《四妹子》、《夭折》,短篇小说集《乡村》、《到老白杨树背后去》,论文集《创作感受谈》等。1979年加入中国作家协会,1982年开始专业创作,现为陕西省作家协会主席、中国作家协会副主席。 目录 由“真”到“深”厚积薄发 白烨 短篇小说 信任 土地诗篇 毛茸茸的酸杏儿 到老白杨树背后去 轱辘子客 两个朋友 日子 关于沙娜 猫与鼠,也缠绵 腊月的故事 作家和他的弟弟 地窖 中篇小说 康家小院 梆子老太 蓝袍先生 创作要目
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条
|