1) British and American stipulated law documents
英美规定性法律文件
1.
Research into the Chinese translation of definition terms of British and American stipulated law documents;
英美规定性法律文件定义条款的汉译研究
2) Normative legal documents
规范性法律文件
1.
Normative legal documents,as original works,are the products of intellectual activities;as a result,it is undoubtedly to use book title mark when they are quoted.
规范性法律文件是智力活动的成果,具有独创性,属于作品范畴,所以援引时使用书名号是不容置疑的。
3) prescriptive legal texts
规定性法律文本
1.
Therefore, the current study of Chinese translation of fuzzy words in English prescriptive legal texts aims to explore a translation strategy, which will be generally applicable to the translation of fuzzy words in English legal texts.
既然模糊性是法律文本的客观属性,而法律文本与法律翻译以准确为准则,且规定性法律文本是执法机关和执法人员执法所依据的标准,更要求清晰明确,这对模糊与精确的矛盾体必然给法律工作者和法律翻译者带来不少困难。
4) local laws
地方规范性法律文件
5) stipulating legal documents
规范性民族法律文件
1.
The laws on ethnic issuesin China are not complex in terms of the form, but the stipulating legal documents on thisaspect are quite numerous in quantity and cover a large extent in content.
我国民族法律的形式并不复杂,但各国家机关制定并颁布实施的规范性民族法律文件的数量却相当庞杂,涉及内容广泛。
6) standardizing documents
规定性文件
补充资料:法律文件
法律文件是指国家机关在法定权限内按一定程序和—定格式制作的文件、文书和公文,它可分为规范性文件和非规范性文件。范性文件是法律规范的表现形式,具有法律规范的一般约束力;非规范性文件不具有广泛的法律效力,它只是对特定的人、事或行为发生作用,如判决书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条