说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 英译策略
1)  English translation strategies
英译策略
2)  Chinese-English translation strategies
英译诗策略
3)  E-C translating strategies
英译汉策略
1.
Viewing from the skopos of functionalist approaches to translation,and basing upon the unique characteristics of film subtitles,this essay proposes some novel E-C translating strategies in the aforesaid subtitles:balancing the form with the meaning under the lead of skopos;gloss translation;domesticating translation in text and foreignizing translation in words.
文章以德国功能派的目的论为视角,结合影视字幕独有的特点,提出新颖的电影字幕英译汉策略,即以目的为先导,兼顾形式与意义,使用加注、语篇归化、词语异化等方法进行翻译,并指出翻译策略要为实现电影的信息表达和文化交流这一功能目的服务。
4)  C-E translation strategy
汉英翻译策略
5)  English / Chinese translation strategy
英汉翻译策略
6)  advertising translation strategy
广告英语翻译策略
补充资料:过小妓英英墓
【诗文】:
萧晨骑马出皇都,闻说埋冤在路隅。别我已为泉下土,
思君犹似掌中珠。四弦品柱声初绝,三尺孤坟草已枯。
兰质蕙心何所在,焉知过者是狂夫。



【注释】:



【出处】:
全唐诗:卷484-2
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条