1.
How Functional Equivalence instructs translation strategies for Chinese-English Poem--Citing "Drinking Alone Under the Moon" as example;
浅谈功能对等论对于英译诗策略的指导意义——以李白《月下独酌》的英译为例
2.
Strategies for Poetry Translation--Analysis of the English versions of Fishing in the Snow;
从《江雪》的英译诗谈诗歌翻译的策略
3.
Poem Translation: From the Perspective of C-E Pun-Translation Strategies;
从中诗双关语的英译策略看诗歌翻译
4.
A Translating Strategy for Subject Ellipsis in Ancient Chinese Poetry;
论中国古典诗歌主语省略的英译策略
5.
An Approach to Poetry′s Verbal Strategies in Target Language:a Comparative Study of Translation of Tang Poetry into English;
论诗的译语言说策略——唐诗英译对比研究
6.
The Translation Strategy of C-E Poetry Transaction from the Perspective of the Translator’s Consciousness of the Receptors;
从译者的读者意识来谈中诗英译的翻译策略
7.
Eclecticism in the English Translation of Chinese Classical Metric Poetry;
论汉语格律诗英译中的折衷主义策略
8.
On the English Translation Strategies of the Seclusion Culture in Chinese Ancient Poetry;
浅谈中国古诗中隐逸文化的英译策略
9.
Strategies on Revival of Beauty in Sound in English Translations of Classical Chinese Poems;
再现中国古典诗歌“音象美”的英译策略
10.
On Interpretation and English Translation Strategies of the "Feelings of Anxiety" in Classical Chinese Poetry;
诗词中“愁思”解读及英译策略探索
11.
Analysis of Errors in Translation and Strategies to Cultivate Ability of Translating
英汉翻译中误译因素分析及翻译策略
12.
Neglected Influence--Translation Conception and Poesy Value of Bian Zhi-lin s Poetic Collection Selected English Poems;
被忽略的影响——论卞之琳译诗集《英国诗选》的翻译观及其诗学价值
13.
A Comparison of Weng Xianliang s and Xu Yuanchong s Theories on Translating Classic Chinese Poetry into English;
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论
14.
Why Rhyme is Needed in the Translation of the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes;
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
15.
Strategies for Cultural Elements in English-Chinese Screen Translation;
英汉影视翻译中文化因素的翻译策略
16.
A Tentative Study on the Translation Strategies of Colour Terms in Hong Lou Meng;
《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究
17.
Translation Strategies in Lin Yutang s Translation of Six Chapters of a Floating Life;
林语堂《浮生六记》英译翻译策略研究
18.
Strategies of Idiom Interpretation in Simultaneous Interpretation;
论在英中同声传译中习语翻译的策略