1) Japanese Chinese machine translation
日汉机器翻译
1.
In order to do this, this paper proposes a more effective and practical schema for data storing and managing created by using WAT(Word Allocation Table), and uses this schema to a electronic dictionary for Japanese Chinese machine translation system as an applied realization.
将此种管理模式应用于日汉机器翻译系统的电子词典管理子系统中,同时还给出了具体的处理算法。
2) Chinese-Japanese machine translation system
汉日机器翻译系统
1.
This paper introduces the studies on certain key technologies in a multi-strategy Chinese-Japanese machine translation system.
该文论述了一个多策略的汉日机器翻译系统中各翻译核心子系统所使用的核心技术和算法,其中包含了使用词法分析、句法分析和语义角色标注的汉语分析子系统、利用双重索引技术的基于翻译记忆技术的机器翻译子系统、以句法树片段为模板的基于实例模式的机器翻译子系统以及综合了配价模式和断段分析的机器翻译子系统。
3) Japanese-Chinese machine translation system
日汉机器翻译系统
1.
We have already applied this approach into our Japanese-Chinese machine translation system.
我们已将这种方法应用到我们的日汉机器翻译系统中。
4) Chinese-Japanese translation
汉日翻译
1.
Judging by the translation of adjectives in Nihon Shoki, Chinese-Japanese translation has given rise to a new type of Japanese language and culture, which has served to extend the linguistic and cultural space of this insular nation.
从《日本书纪》汉日翻译形容词的对应和发展上可以看出,由汉日翻译文化发展而来的新型日语语言文化,扩展了岛国日本固有的语言文化的空间,从认知表记的根底上,奠定了日本语言文化和以此为媒介和窗口的整个日本文化的外来性、吸收性、融合性以及强烈的民族性。
6) Chinese-English Machine Translation
汉英机器翻译
1.
In Chinese-English machine translation, temporal information parsing of Chinese text is very important, because it is the basis to generate the correct tenses of English verbs.
汉英机器翻译中 ,汉语篇章的时间信息是生成正确英语动词时态的基础 。
2.
In Chinese-English machine translation, the treatment of a complex sentence must not only depend on the individual clauses, but also review deeply the internal relation among the clauses in the complex sentence.
汉英机器翻译的复句处理不仅要依托于单句的处理 ,而且还要超越单句的辖域 ,深入考察复句内分句之间的内在联系 。
3.
In this thesis, we study the representation and application of Chinese context in Chinese-English machine translation, and use them in an interlingua-based Chinese-English machine translation system ICENT.
本文面向汉英机器翻译,研究了汉语上下文语境的表示与应用,并将研究成果应用于汉英机译系统ICENT中。
补充资料:机器翻译评价
机器翻译评价
machine translation evaluation
1 iqi fQnyi Ping』ia机器翻译评价(n拟比hine tnu.lation创alua。t五佣)对机器翻译系统性能及其译文质量的评价。机器翻译评价对机器翻译伍fl,)的研究开发和推广应用有举足轻重的影响。机器翻译评价也是机器翻译领域的一个重要研究课题。 机器翻译的研究开发者,将机器翻译系统作为工具的翻译公司,要求得到最终译文的用户以及机器翻译评价的专门研究者都在做机器翻译的评价工作。不同人的评价角度与内容是不同的,得到的结论也可能大相径庭。必须综合不同类型人的观点,进行多方位的评价,才有可能得到比较全面、比较客观的结论。机器翻译的应用目标也是多种多样的,应用于信息检索系统的同应用于翻译技术说明书的显然应有不同的性能指标。实际上凡适于应用目标的就有生命力。统一的生产率观点有可能协调各种不同的评价,也即将翻译工作置于语言文字信息处理的全过程中加以考察,这个过程包括检索、识别、翰人、译前编辑、翻译、译后绷辑、输出、排版、印刷、远程通信等等,考察用机器代替人进行翻译是否提高了生产率。 机器翻译系统的性能包括翻译速度、人机界面、译文质量等诸多方面。只有适当的性能价格比,才可能燕得用户。 翻译速度通常用单位时间翻译的词汇量来进行计算。不过翻译速度与源语言文本的难易、译文质量要求又有关系。作为一个计算机系统,批处理方式的吞吐量与会话方式的响应时间也是重要的性能指标。 人机界面是决定机器翻译系统优劣的一个重耍性能指标。用户可能选择译文质量较差但便于修改的系统,而不愿使用译文质量虽然好一些但修改起来甚不方便的系统,不能对译文进行编辑修改的旅游翻译器的实际用途是有局限性的。 关于机器翻译的译文质量的评价是机器翻译评价中最重要的也是最有特色的内容。译文质里评价对人来说也是一项十分棘手的任务,“仁者见仁,智者见智”可以说是普遍现象。编制一个适当的测试例句集是译文质量评价,甚至也是其它性能指标(如翻译速度)评测的基础。测试集既独立于具体的机器翻译系统,又独立于具体的测试方法。测试集除了包含源语言例句外,也需要附上正确的至少是可供参考的译文。 目前译文质量的评测工作基本上还是由人来做的。半自动的比较测试是通过度量机器翻译的译文与正确译文之间的差异来实现的。两者之间的差异是指使机器翻译译文达到正确译文水平所需要的修改次数(如词的替换、调序、增删等)。修改工作是要人来做的,但修改次数的统计与差异值的计算则是由机器自动进行的。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条