1) laboratory stuff's diathesis
实训教师队伍素质
4) experiment teaching team
实验教师队伍
1.
Exploration and practice on the construction of experiment teaching team;
实验教师队伍建设的探索与实践
5) contingents of teachers for practical teaching
实践教师队伍
6) Faculty team with two qualifications
双师素质队伍
补充资料:实叉难陀译师(652~710年)
【实叉难陀译师(652~710年)】
实叉难陀译师(华言学喜),唐于田(今新疆和田)人,以通大小乘学和外论著名。武周时,则天后听说于田有完备的“华严经”梵本,即遣使访求并聘请译人,实叉难陀便以此因缘,带著「华严”梵本来华。他于证圣元年(六九五年)到达洛阳,住在内廷大遍空寺,重译“华严”。武后很重视,开始还亲自参加。难陀后来又在洛阳三阳宫、佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经。长安四年(七〇四),他以母亲年老,请求归省,朝廷特派御史霍嗣光送他回归于田。唐中宗即位,再度邀请他到长安,住大荐福寺。未遑翻译,即患病,睿宗景云元年(七一〇年)十月卒,年五十九。他的遗体于死后一个月焚化,骨灰由他的门人悲智和唐使哥舒道元,护归原籍。后人在长安焚化难陀的遗体处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。
实叉难陀来华的主要工作,就是翻译于田所传的大本“华严”。他在大遍空寺主译“华严”时,由菩提流志和义净同读梵本,参加笔受、证义的有弘景、圆测、神英、法宝、法藏等,缀文的为复礼,至圣历二年(六九九年)完毕,共计八十卷。接著又于久视元年(七〇〇年)在洛阳三阳宫重译“大乘入楞伽经”七卷,由沙门复礼、法藏等笔受、缀文,至长安四年厘定。以上两经,武后都亲制序文弘扬。在此期间,他还译出属于华严部的“入如来智德不思议经”、“如来不思议境界经”和“普贤菩萨所说经”各一卷,属于宝积部的“文殊师利授记经”三卷,属于大乘律部的“十善业道经”一卷,属于秘密部的“观世音菩萨秘密藏神咒经”等陀罗尼经四种、四卷;另有“右绕佛塔功德经”和“大乘四法经”各一卷。参加笔受的还有沙门波仑、玄轨等,监护译事的是太子中舍人贾膺福。据“开元录”载,他译的经共计十九部,一百零七卷。
实叉难陀所译的“华严”和“楞伽”,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以须得重译。其中,先出的晋译“华严”,经本亦来自于田,但全经只有八会、三十四品,而新译的“华严”则为九会、三十九品,就更觉完备了。此新译开初会二品为六品,又“十定”一品,重新集会于普光明殿,连以下十品开为第七会,故较旧译增多一会、五品。另外,新译经的文颂也增加了许多处[据澄观“华严疏”说,晋译梵本三万六千颂,唐译梵本增加九千颂,但仍未备,法藏后又将中印沙门提婆诃罗于垂拱三年(六八七年)所译“入法界品”内文殊伸手摩善财顶一段文补入]。新经译出后,法藏未及详注,但其后慧苑、澄观、李通玄等都依新经发挥经义,特别是澄观从新经文义上理会到理事法门的重要,而大畅其说,乃将“华严”理论更推进了一步。又新译“楞伽”,梵本的来源不详,与刘宋求那跋陀罗所译四卷本对勘,经首多出“罗婆那王劝请”一品,中间开出“无常”、“现证”、“如来常无常”、“刹那”、“变化”、“断食肉”等六品,末又多出“陀罗尼”、“偈颂”二品,计十品、七卷,比四卷本详尽得多了。据武后所作经序说,此译“讨三本之要诠,成七卷之了教”,似乎所据梵本还不止一种,或者随处对旧译有过比较研究。经序又说“三十九门,破邪见而宣经旨”,这指经文的章段,似乎也是参考到印度的经疏而大分段落(藏文译本经疏,即作三十九章)。因此,这一经本是比较完备的。他如“入如来智德不思议经”为第四出,“如来不思议境界经”和“妙臂印幢陀罗尼经”同为第二出,“文殊师利授记经”为第三出,都属于重译的一类。在这些译本上,他表现出一种独有的译风。
实叉难陀译师(华言学喜),唐于田(今新疆和田)人,以通大小乘学和外论著名。武周时,则天后听说于田有完备的“华严经”梵本,即遣使访求并聘请译人,实叉难陀便以此因缘,带著「华严”梵本来华。他于证圣元年(六九五年)到达洛阳,住在内廷大遍空寺,重译“华严”。武后很重视,开始还亲自参加。难陀后来又在洛阳三阳宫、佛授记寺、长安清禅寺等处续译诸经。长安四年(七〇四),他以母亲年老,请求归省,朝廷特派御史霍嗣光送他回归于田。唐中宗即位,再度邀请他到长安,住大荐福寺。未遑翻译,即患病,睿宗景云元年(七一〇年)十月卒,年五十九。他的遗体于死后一个月焚化,骨灰由他的门人悲智和唐使哥舒道元,护归原籍。后人在长安焚化难陀的遗体处建起七层浮图以为纪念,号称华严三藏塔。
实叉难陀来华的主要工作,就是翻译于田所传的大本“华严”。他在大遍空寺主译“华严”时,由菩提流志和义净同读梵本,参加笔受、证义的有弘景、圆测、神英、法宝、法藏等,缀文的为复礼,至圣历二年(六九九年)完毕,共计八十卷。接著又于久视元年(七〇〇年)在洛阳三阳宫重译“大乘入楞伽经”七卷,由沙门复礼、法藏等笔受、缀文,至长安四年厘定。以上两经,武后都亲制序文弘扬。在此期间,他还译出属于华严部的“入如来智德不思议经”、“如来不思议境界经”和“普贤菩萨所说经”各一卷,属于宝积部的“文殊师利授记经”三卷,属于大乘律部的“十善业道经”一卷,属于秘密部的“观世音菩萨秘密藏神咒经”等陀罗尼经四种、四卷;另有“右绕佛塔功德经”和“大乘四法经”各一卷。参加笔受的还有沙门波仑、玄轨等,监护译事的是太子中舍人贾膺福。据“开元录”载,他译的经共计十九部,一百零七卷。
实叉难陀所译的“华严”和“楞伽”,都是时人公认的要典,以前虽有译本,但或者篇幅不全,或者文义不备,不能令人满意,所以须得重译。其中,先出的晋译“华严”,经本亦来自于田,但全经只有八会、三十四品,而新译的“华严”则为九会、三十九品,就更觉完备了。此新译开初会二品为六品,又“十定”一品,重新集会于普光明殿,连以下十品开为第七会,故较旧译增多一会、五品。另外,新译经的文颂也增加了许多处[据澄观“华严疏”说,晋译梵本三万六千颂,唐译梵本增加九千颂,但仍未备,法藏后又将中印沙门提婆诃罗于垂拱三年(六八七年)所译“入法界品”内文殊伸手摩善财顶一段文补入]。新经译出后,法藏未及详注,但其后慧苑、澄观、李通玄等都依新经发挥经义,特别是澄观从新经文义上理会到理事法门的重要,而大畅其说,乃将“华严”理论更推进了一步。又新译“楞伽”,梵本的来源不详,与刘宋求那跋陀罗所译四卷本对勘,经首多出“罗婆那王劝请”一品,中间开出“无常”、“现证”、“如来常无常”、“刹那”、“变化”、“断食肉”等六品,末又多出“陀罗尼”、“偈颂”二品,计十品、七卷,比四卷本详尽得多了。据武后所作经序说,此译“讨三本之要诠,成七卷之了教”,似乎所据梵本还不止一种,或者随处对旧译有过比较研究。经序又说“三十九门,破邪见而宣经旨”,这指经文的章段,似乎也是参考到印度的经疏而大分段落(藏文译本经疏,即作三十九章)。因此,这一经本是比较完备的。他如“入如来智德不思议经”为第四出,“如来不思议境界经”和“妙臂印幢陀罗尼经”同为第二出,“文殊师利授记经”为第三出,都属于重译的一类。在这些译本上,他表现出一种独有的译风。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条