说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 翻译学
1)  translatology [,trænslə'tɔlədʒi]
翻译学
1.
On Standardization of Translatology Terms in China;
论中国翻译学术语的规范
2.
Construction of Translatology: A Dream That Will Come True——an Interpretation to Constructive Translatology Initiated by Prof.L Jun;
翻译学的建构:一个未圆但可圆的“梦”——解读吕俊教授的“建构的翻译学
3.
Establish a Systematic Translatology Analyze the Systems in Translation;
建立系统的翻译学 认识翻译学的系统
2)  translation studies
翻译学
1.
On theoretical deviation of modern schools in western translation studies;
西方现代翻译学学派的理论偏向
2.
“Return” or “Revert” — A Case Study of “Translation Studies”;
Return还是Revert——当代“翻译学”的一个个案分析
3.
A Study on the Disputes Over the Establishment of Translation Studies in China;
“中国译界关于翻译学建设的争论”研究
3)  Medical translation
医学翻译
1.
However,the issue of equivalence in medical translation has been little studied.
有关翻译等值理论与实践的探讨层出不穷,然而医学翻译中的等值问题却极少被涉及。
2.
This thesis makes a brief research on medical translation, with the purpose to provide theoretical and practical guidance for medical translation so as for the target text to be identical to truthful and scientific information of the ST, to be terse and comprehensible, clear and natural for the readership and to conform to norms of medical papers.
本论文对于医学翻译作了些许相关探索,从医学翻译的重要性和其历史开始介绍,之后详细描述了医学英语的特点,并引入了交际翻译和语义翻译的理论概念,提出医学翻译的三大标准,并在理论的指引下,标准的规定下,从各个方面分析讨论医学翻译的问题。
3.
As an important branch of EST (English for Science and Technology) translation, medical translation boasts an important status in China with accomplished research results by specialists in this field.
而作为科技翻译的重要分支,医学翻译在我国一直处于重要地位,并已有一些研究成果相继问世。
4)  literary translation
文学翻译
1.
An analysis of style representation in literary translation;
文学翻译中风格体现问题的探讨
2.
On literary translation from Chinese to English——A glimpse on Old Man Qiu Encountering the Goddess;
汉英文学翻译漫谈——从英译《灌园叟晚逢仙女》谈起
3.
On the criteria of literary translation;
论文学翻译的文学性——兼论文学翻译的标准
5)  Translation teaching
翻译教学
1.
Introduction of discourse analysis theory into English translation teaching;
将语篇分析理论引入英语翻译教学
2.
Improve translation teaching for English majors to satisfy the needs of the society;
改革翻译教学,满足社会发展的需求
6)  translation teaching
教学翻译
1.
Teaching translation as a device and teaching translation as a subject are considered two different kinds of translation teaching which have different aims as well as different requirements.
教学翻译和翻译教学是两个不同的概念,分属不同的层次,具有不同的性质和教学目的。
2.
In the stage of undergraduate,translation teaching of this kind of language is in the state of transition and transforming,which asks teachers not only to strengthen students basic skill,but also to train students to master professional translation with some vocational and technical inner quality.
因此,必须把教学翻译与翻译教学紧密结合起来,才能达到预期的教学目标。
3.
So it is of urgency to add translation teaching into college English teaching, so as to foster more technical translation talents for the society.
首先,有必要将教学翻译与翻译教学进行区分。
补充资料:大连翻译学院

在黄海与渤海的相交之处,镶嵌着一颗璀璨的“北方明珠”,这就是与青山相依、同大海相连的滨城——大连。这里山川秀美,气候宜人,先后被评为“全球环境500佳城市”、“2004cctv最具经济活力城市”。在这个美丽的城市里,有一座经辽宁省人民政府批准、国家教育部备案、具有独立颁发学历文凭资格的普通高等院校——大连翻译职业学院。

她始建于1994年,经过十一年的风雨洗礼,已成为累积了6亿校产,建成校区占地1000亩,建筑面积16万平方米,图书馆藏书30余万册。设有13个学院以外语翻译为强势的多学科、国际化、综合性的普通高校。大规模计算机教学中心、多媒体电子教室、交同传语音室、模拟实验室等一应俱全;塑胶篮、排球场,草坪足球场,健身器械等设备完备;学生食堂、校园超市、医务室、洗浴室等生活设施齐全。

大连翻译学院始终秉承“用智慧雕琢未来”的理念,实施“以特色求发展,凭实力迎挑战”的战略,创造了“社会所需、他校所无”的特色专业, 立志于培养国际化、涉外型、综合性人才。

十一年来,大译不断占领翻译教学的“前沿阵地”。在中国尚未加入wto的时候,大译院就独领风骚的开设了英语翻译、日语翻译的本科教育;在“入世”之初,中国全面进入全球化竞争,面临“外语人才紧缺,翻译人才更缺,口语翻译奇缺”的情况,大译院及时开设了口译学院,又一次占领了翻译教学的制高点。2005年被中国外文局翻译专业资格考评中心指定为“全国翻译专业资格水平考试指定培训机构”。

在大连建设“东北亚国际航运中心”的契机下,又在市场调研的基础上,结合学院翻译、外语的优势,把外语、翻译与金融、商贸、营销、计算机、动画、管理等专业相嫁接,培养外语和it双强的国际化、涉外型人才。金融、商贸、营销、计算机、动画、管理等专业独具国际特色,使学生在与他校同类专业的就业竞争中出类拔萃。

大译院制定了较完善的高薪聘用师资的制度。早在1999年,“年薪十万聘高师”的举措,就汇聚了一大批国内外专家学者加盟大译院;2000年,以课堂教学为评定的基本标准,在教师队伍中实行“四级五星工资制”,彻底打破职称待遇的“大锅饭”和“终身制”,激活了广大教师教学、奋进的积极性,普遍提高了教学水平,形成了具有大译特点的课堂授课风格;近几年,又依托东北、面向西北、挺进华北,以大连得天独厚的生活环境和学院优厚的待遇,吸引更多的高师加盟大译,形成了一支高级职称教师占30%、“双师型”教师占20%、外籍教师30余人的战无不胜的师资队伍。

大译院始终坚持“学用互动、学以致用”的办学思想,注重学生创造思维和创新能力的培养,提倡“学用结合、工学并举”,在高年级学生中倡导成立“翻译社”、“影视翻译工作室”、“广告设计创意室”、“商务营销策划室”等校内实践组织,利用地处大连开发区、保税区这一有利条件,坚持与近千家有外贸业务的企业保持密切联系,为学生提供不出校门的工作演练机会,与未来工作进行接轨。“翻译公司”、“影视翻译公司”、“广告设计创意公司”、“商务营销策划公司”等不仅解决了学生自身就业,而且还招募他人加盟。

十一年风雨历程,十一年艰辛耕耘,十一年开拓创新。迎着和煦的阳光和温暖的海风,伴随振兴东北老工业基地和建设“东北亚国际航运中心“的进军号角,大译院始终坚持与时俱进、以人为本、用智慧雕琢未来、凭特色打造优势、付真情培育人才的办学理念,忠诚实践“对学生负责、对家长负责、对社会负责、对学院负责”的诚信原则和成才与成长并重、文凭与水平并重、能力与学历并重、就学就业并重的育人目标,为大连、为全国培养了一批又一批人才。中央电视台、中央广播电视台、《求是》杂志、《人民日报》、《光明日报》、《中国青年报》、《中国教育报》等多家媒体都进行过专访和报道,《中国画报》曾以13种文字介绍过大译院,《求是》杂志曾把大译院誉为“翻译家的摇篮”,《中国青年报》把大译评为“中国十大特色专业院校”,百代传媒把大译评为“最佳校园环境高校”,中国教育联合会评大译为“中国一流民办大学”,2005年被辽宁省民办教育协会评为“2004年辽宁省民办教育优秀学校”,2005年被教育部全国高校学生信息咨询与就业指导中心等评为“全国学生就业示范民办高校”。大译院的带头人蔡德成院长也赢得了“中国民办高校十大杰出人物”“中国民办教育最具影响力人物”的美誉。

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条