1) figures of speech
修辞格
1.
Choice of Figures of Speech in News Title:Window to News;
“文眼”之眸:新闻标题修辞格的优选
2.
An analysis of some English and Chinese equivalent figures of speech;
部分英汉对应修辞格剖析
3.
Some comman figures of speech in Chili s novels;
池莉作品中常见的几种修辞格
2) figure of speech
修辞格
1.
Engilsh synaesthesia is a powerful figure of speech and so is chinese one.
英语的synaeathesia和汉语的“移觉”是表现力很强的修辞格。
2.
Chinese figure of speech is deeply rooted in Chinese culture.
汉语修辞格的产生与汉民族文化心理有着密切的联系,汉民族传统文化心理是影响和制约汉语修辞格的主导因素。
3.
Quantitative hyperbole is a common figure of speech in both Chinese and English.
数量夸张是汉语和英语所共有的修辞格。
3) rhetoric
[英]['retərɪk] [美]['rɛtərɪk]
修辞格
1.
The Study on Rhetoric of Sunbin s Art of War;
《孙膑兵法》修辞格研究
2.
As far as the title of English news is concerned,there is a close relationship between its rhetoric and its translation.
英语新闻标题的修辞格与翻译之间关系密切。
4) Rhetorical devices
修辞格
1.
The study of Rhetorical devices in Advertising English on the basis of psycholinguistics;
广告英语修辞格的心理语言学基础
2.
But during the course of teaching,English teachers usually neglect the analysis of rhetorical devices,which makes students not understand、comprehend them or makes students have difficulty in appreciating a rhetorically effective sentence or passage.
教师应有意识地对学生在修辞格的理解上进行引导,增加学生的修辞格的知识。
3.
In both the language of English and Chinese,the rhetorical devices which consist of transferred epithet and Yijiu,synaesthesia and Tonggan,zeugma and Nianlian,and oxymoron are the very abnormal collocations.
英汉语言中的transferred epithet与移就,synaesthesia与通感,zeugma与拈连,oxymoron均属于词语异常搭配的修辞格。
5) rhetorical device
修辞格
1.
Therefore,in translation,the translator should also reproduce the rhetorical device in the original.
修辞格是作家在创作时经常遣用的手段,它能使语言生动形象,发挥更大的感染力与表现力,尤其是在诗歌中。
2.
As to the idea that the rhetorical device is seldom or hardly used in EST articles, this paper introduces eight figures of speech used in the EST articles; detailed analyses are given to the function and significance of the devices; and suitable translation approaches to them are also discussed.
针对“科技英语不用修辞格或很少使用”这一看法 ,本文就科技文章中运用较为广泛的八种修辞格的作用和意义作了分析。
3.
The applications of rhetorical device, to a large extent, add elegance, vividness and expressiveness to the language.
文章主要探讨了广泛意义上修辞的分类及修辞格在不同语境中的侧重应用,并针对一些常见的语境给出了具体的例句分析。
补充资料:修辞格
修辞格 为了使说话增强表达效果而运用的一些修饰描摹的特殊方法。又称辞格、辞式。中国修辞学著作所列修辞格往往多寡不一;修辞格的名目,有名同实异或名异实同的;修辞格如何划分大类,更多分歧。陈望道《修辞学发凡》所列举的修辞格及其分类,较有代表性,一般修辞学的论著大多在这个基础上增减变异。《修辞学发凡》列举了38种,即材料上的辞格(甲类):比喻、借代、映衬、摹状、双关、引用、仿拟、拈连、移就,共9种;意境上的辞格(乙类):比拟、讽喻、示现、呼告、铺张、倒反、婉曲、讳饰、设问、感叹,共10种;词语上的辞格(丙类):析字、藏词、飞白、镶嵌、复叠、节缩、省略、警策、折绕、转品、回文,共11种;章句上的辞格(丁类):反复、对偶、排比、层递、错综、顶真、倒装、跳脱,共8种。 每一种修辞格有它自己的特点,但修辞格之间又有共同之处,而且修辞格之间还有交互作用。比如夸张(铺张)也可以用比喻、借代或比拟来表现。修辞格是各种语言都有的修辞手段,但是不同语言的修辞格有不同的民族特点。汉语修辞格的特点和汉民族的语言文字密切相关。对偶、回文、顶真、复叠、析字这些修辞格都能说明这一点。由于汉语的词单音节和双音节的占绝大多数,汉语又是有声调的语言,才便于构成对偶这种修辞格;由于词序是汉语重要的语法手段,才便于构成回文、顶真这些修辞格;由于汉语的词有较发达的重叠形式,才能用来构成复叠的修辞格;由于汉字的特点,才能用来构成析字或拆字的修辞格。和汉语汉字密切相关的并不限于以上几种修辞格;有的修辞格,还和民族文化、社会习俗有关,但和汉民族语言文字的关系,是尤其明显的。汉语修辞格的民族特点,正是汉民族语言文字的特点的更集中、更突出、更富有色彩的表现。 |
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条