1) Xu Yuanchong
许渊冲
1.
Prof.Xu Yuanchong s Pursuing of Aesthetics in Translation of Poems;
许渊冲教授诗歌翻译中的美学追求——孟浩然的两首英译诗赏析
2.
A Study of the Translation Techniques of Liu Yong s Wanghaichao Employed by Xu Yuanchong;
许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究
3.
The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation——A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong;
从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例
2) Xu Yuanzhong
许渊冲
1.
From “Do as Rules Stipulate” to “Do as One Pleases” The Prospects of China s Translation Undertaking Viewed from Xu Yuanzhong s Translation Thinking;
从“不逾矩”到“从心所欲”——从许渊冲的翻译思想看中国翻译事业的前景
2.
A Comparative Study on Xu Yuanzhong s and Ezra Pound s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry;
许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究
3.
In the field of classic Chinese poetry translation into English, Xu Yuanzhong and Weng Xianliang are two great masters.
在古诗英译方面,许渊冲、翁显良是两个大家。
3) XU Yuan-chong
许渊冲
1.
The language style of English translation of ancient Chinese poems by prof. Xu Yuan-chong;
如诗入诗,自成一家——许渊冲先生古典诗词英译的语言风格
2.
A Probe into Prof. XU Yuan-chong s Translation Techniques of Ancient Chinese Poems;
左右逢源,炉火纯青——许渊冲先生古诗英译关键技法初探
4) Xu Yuanchong's "theory of rivalry"
许渊冲"竞赛论"
5) Xu Yuanchong's translation aesthetic theories
许渊冲翻译美学理论
6) On Xu Yuanchong s Rivalry Theory
许渊冲竞赛论探析
补充资料:次许冲元韵送成都高士敦钤辖
【诗文】:
栘中老监本虚名,懒作燕山万里行。
(余与高君奉使契丹,辞免不行。
)坐看飞鸿迎使节,归来骏马换倾城。
高才本不缘勋阀,余力还思治蜀兵。
西望雪山烽火尽,不妨樽酒寄平生。
【注释】:
【出处】:
苏轼诗集 卷十七
栘中老监本虚名,懒作燕山万里行。
(余与高君奉使契丹,辞免不行。
)坐看飞鸿迎使节,归来骏马换倾城。
高才本不缘勋阀,余力还思治蜀兵。
西望雪山烽火尽,不妨樽酒寄平生。
【注释】:
【出处】:
苏轼诗集 卷十七
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条