1.
Xu Yuanzhong s Intention--View on xu s translation theory and practice of Chinese ancient poetry from the skopos theory;
许渊冲的用心——从目的论看许渊冲的中国古诗翻译理论与实践
2.
On Reception of Xu Yuanchong s Poetry Translation from the Perspective of Skopos;
目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受
3.
Xu Yuanchong s Art of Creation and Rivalry in Translating Poetry;
许渊冲译诗中的“竞赛”与“创造”艺术
4.
A Comparative Study on the English Translations of Tang Poetry by Willis Barnstone and Xu Yuanchong;
Willis Barnstone和许渊冲唐诗英译文比较研究
5.
A Study of Xu Yuanchong s Translation Theory and Practice: A Perspective of Aesthetic Translation Criticism;
许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角
6.
On the "Creative Translation" of Xu Yuanchong from the Perspective of the Post-structuralism;
从后结构主义看许渊冲的“创译论”
7.
A Study of the Translation Techniques of Liu Yong s Wanghaichao Employed by Xu Yuanchong;
许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究
8.
On the Theory of "Three Beauties" by Xu Yuanchong from the Viewpoint of Differences between Chinese and English;
由汉英语言的差异看许渊冲的“三美”论
9.
The Highlights of the Controversy on the Translation of Poetry between Xu Yuanchong and Jiang Feng;
许渊冲、江枫诗歌翻译论争焦点透析
10.
A Comparison of Weng Xianliang s and Xu Yuanchong s Theories on Translating Classic Chinese Poetry into English;
略评翁显良、许渊冲的古诗英译理论
11.
Thoughts on Studying Xu Yuan-chong s Translation Theories;
扬起创造的风帆——许渊冲学术思想研究
12.
Translator's Subjectivity in Xu Yuanchong's Peotry Translation
从许渊冲诗歌翻译看译者主体性研究
13.
A Discussion of The Role of Xu Yuanchong's "Three Methods of Transmission" for the Expression of "Beauty in Sense"
谈许渊冲的“三化”对意美表达的作用
14.
The Representation of Cultural Genes in Poetry Translation--A Case Study of Excursion on Eastern Fields Cheerless by Xu Yuanchong;
从许渊冲诗歌翻译看文化转基因的再现——以许渊冲先生所译《游东田》为例
15.
On Xu Yuanchong s Ci-Poetry Translation from the Perspective of Translation Ethics;
从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译
16.
On Manipulation of Cultural Imagery in Classical Chinese Poetry from the Perspective of Xu Yuanchong s Translation Principles;
从许渊冲翻译原则看古诗文化意象的处理
17.
The Aesthetics of Cohesion and Coherence in Xu Yuanchong s English Versions of CCPs;
试析许渊冲汉诗英译篇章的衔接连贯之美
18.
A Comparative Study on Xu Yuanzhong s and Ezra Pound s Theories and Practices on the Translation of Classical Chinese Poetry;
许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究