说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 语法术语
1)  grammatical terms
语法术语
1.
Viewing from the relationship of grammatical terms and memory, this paper fully deconstructs the various deficiencies in grammatical terms and puts forward its own unique opinion: Good grammatical terms are helpful to readers, while ill grammatical terms often increase the difficulty in their understanding and memories, or even mislead them.
语法术语与记忆的关系出发,全面解构语法术语中所存在的种种弊端,提出了独到见解。
2)  Chinese grammatical term
汉语语法术语
1.
But there are some errors of Chinese grammatical terms used in some of these works.
随着科学技术的发展 ,研究和探讨科技翻译的著作不断问世 ,但是目前有些论述科技英汉、汉英翻译的书籍在使用汉语语法术语方面不够正确。
3)  legal terminology
法律术语
1.
Thinking process of legal terminology from relevance theory perspective
从关联理论看法律术语翻译的思维过程
2.
Though the legal terminology expresses concepts of law,it is not defined within the field of law that the terms of law are used.
法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语。
3.
This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques.
法律术语是法律语言体系的重要组成部分。
4)  Legal terms
法律术语
1.
Differentiation and analysis of legal terms interpretation in linguistic reference books;
语言工具书法律术语释义辨析
2.
The Application of Legal Terms in the Translation of Law into English;
试论法律英译中法律术语的应用问题
3.
With the constant development and deepening of the research on legal language,more and more scholars coms to know the significance of the standardization of legal terms to the research in its field and to the unification of socialist legal system.
术语标准化是术语工作的重要内容,随着法律语言学研究的不断展开和深入,越来越多的学者认识到法律术语标准化对研究法律术语、统一我国社会主义法制的重要意义。
5)  legal term
法律术语
1.
This paper deals with some cultural differences in translating legal terms and provides some principles and methods in translation.
法律术语翻译中存在文化差异问题。
2.
On both sides of Taiwan Strait, there are three ki nd s of situations about the legal term : the same , slightly different , different .
海峡两岸所用法律术语有相同、略有差异、不同三种情况。
3.
Legal term is a professional language with legal characteristics, and it is the core issue for legal translation.
法律术语是具有法律专业特点的行业词语,法律术语的翻译是法律翻译的核心问题。
6)  Law terms
法律术语
1.
Law terms are not equivalent in all countries due to the impact of the ethical characteristics and the cultural traditions of law in each country.
 法律术语翻译不是一种代码转换的简单工作;由于其受法律文化传统和民族特性所影响,不同国家的法律术语并不简单等同,故在法律术语的翻译上应该发挥译者的主体性。
2.
The law terms is different with the general Chinese language in word-formation and semantic meaning .
法律术语作为一种专业语言在构词上和语义上不同于一般汉语,它具有固定性、特殊性、变异性、单一性、相对性、包容性等特点。
补充资料:《香港粤语语法研究》
      见汉语方言。
  

说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条