1) Western medical term
西医名词
1.
Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms.
魏氏编写的《实用英文中医辞典》是以“一般认知”、“不需要任何专业知识或设备便能加以了解或确定”作为界定西医名词用于中医英文词汇的标准,“严格的专业名词”即使与中医概念吻合也不得使用。
4) Chinese and western disease names
中西医病名
5) Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
中医药学名词
1.
Comments on the English Equivalents of Chinese Terms in Traditional Chinese Medicine and Pharmacy;
评《中医药学名词》中的对应英文名词
6) TCM terms
中医名词术语
1.
The significance of morpheme-level translation in the standardization of English translation of TCM terms was discussed, and in order to seek out an effective way for remembering them, a further probe was given to the mnemonics of the new words produced from it.
简要论述了词素层翻译在中医名词术语翻译规范化进程中所起的作用,并进一步探讨了词素层翻译所生成的新造词的记忆方法问题,旨在提高中医英语学习者的词汇记忆效果。
2.
The structures of"V+-ing+N"and"N+V+ed+N"were proposed,and their charac- teristics and advantages as well as practical application were introduced aiming at the existent problems in the pres- ent translation of TCM terms and solving them.
针对目前中医名词术语翻译中存在的问题,探讨"V+-ing+N"和"N+V+ed+N"结构特点,分析其应用在中医名词术语翻译中的优点,以及该结构在中医名词术语翻译中的具体应用,以解决目前中医名词术语翻译中存在的问题。
补充资料:西医
1.从欧美各国传入的医学。与中医学相对而言。 2.运用西医学的理论与技术治病的医生。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条