撤换:removal
阐发:elucidation
触突:synapse
残宫:the dilapidated palace
谗书:the Book of Slander
存疑:epokhe
鸱鴞:strigidae
崔适:CUI Shi
撤退:retreat
处中:"keeping in the middle"
出场:Presence
称帝:dominance
楚王:the king of Chu
承嗣:inheritance
抽考:examination
刍义:Inquire
裁定:Ruling
承启:Connection
枞阳:Zongyang
崇土:worship of soil
长相:features
词框:phone-frame of word
丑妇:the ugly
抄寄:copyout
丞相:prime minister
擦擦:Tshatsha
苍劲:vigor
策文:countermeasure
词论:Ci Theory
愁痛:gloominess and pain
仇虎:Qiu Hu
曹仁:Cao Ren
成化:Emperor Chenghua
春调:the mode of spring
禅味:Buddhist sense
财团:Patrimony
陈留:Chenliu
初修:Compilation
惨败:disastrous defeat
彩带:Sash
词律:rhythm of ci
禅代:substitution
初析:Robert Frost
产子:accouchement
崔篆:Cui Zhuan from the East Dynasty
词篇:text
超达:detached
筹还:repay
除佐:to be appointed as assistants of local government officials
春风:spring wind
阐发:elucidation
触突:synapse
残宫:the dilapidated palace
谗书:the Book of Slander
存疑:epokhe
鸱鴞:strigidae
崔适:CUI Shi
撤退:retreat
处中:"keeping in the middle"
出场:Presence
称帝:dominance
楚王:the king of Chu
承嗣:inheritance
抽考:examination
刍义:Inquire
裁定:Ruling
承启:Connection
枞阳:Zongyang
崇土:worship of soil
长相:features
词框:phone-frame of word
丑妇:the ugly
抄寄:copyout
丞相:prime minister
擦擦:Tshatsha
苍劲:vigor
策文:countermeasure
词论:Ci Theory
愁痛:gloominess and pain
仇虎:Qiu Hu
曹仁:Cao Ren
成化:Emperor Chenghua
春调:the mode of spring
禅味:Buddhist sense
财团:Patrimony
陈留:Chenliu
初修:Compilation
惨败:disastrous defeat
彩带:Sash
词律:rhythm of ci
禅代:substitution
初析:Robert Frost
产子:accouchement
崔篆:Cui Zhuan from the East Dynasty
词篇:text
超达:detached
筹还:repay
除佐:to be appointed as assistants of local government officials
春风:spring wind