2) meaning transfer
词义转移
1.
Through contrast analysis on the accidental similarities, the distinguished differences, and the characteristics of no counterparts between the meaning transfers of sensorial adjectives of Chinese and English, this paper discusses the effects of synaesthesia on the meaning transfer of adjectives and puts forward tha.
通感既是生理或心理现象又是语言或文化现象 ,在英汉语言词汇里通感语义现象是随处可见 ,通过对比分析英、汉感觉形容词词义转移之间的偶同、迥异或无对应性 ,探讨通感对感觉形容词词义转移的影响 ,并提出在理解或翻译此类形容词的派生意义时应考虑文化因
3) meaning transference of nouns
名词转义
1.
Nouns are the largest category of Russian vocabulary and the meaning transference of nouns is very common.
在大量的俄语教学实践中,我们经常遇到俄语名词转义的情况,这种转义有时是固定的,有时则为临时性转义,特别是一些名词借助不同的生成手段获得两个或两个以上的转义,使原有词义得到扩展或延伸。
4) conversion of the meaning of a word
词义转换
6) English delexical verbs
乏词义动词
1.
This thesis attempts to analyze English delexical verbs from thetheoretical perspective of decategorization with a view to exploring theirnature and characteristics.
本文旨在从非范畴化理论角度对英语中的乏词义动词进行研究,试图解释其本质特征。
补充资料:动词
表示人或事物的动作、存在、变化的词,如‘走、笑、有、在、看、写、飞、落、保护、开始、起来、上去’。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条