3) the translated novels
翻译小说
1.
This thesis is set to explore the logic connection between the modernizing of the original Chinese novels in the early Republic and the flourishing of the translated novels in late Qing.
清末民初时期是小说翻译创作最繁荣时期,经历了翻译小说的繁荣到创作小说的繁荣两个阶段。
4) Translated fiction
翻译小说
1.
And the late-Qing translated fiction is noted for naturalization,which is reflected in two aspects: one about.
而晚清翻译小说呈现出“翻译中国化”的总体特点,这种特点分为表层文化中国化和深层文化中国化,后者体现在种族存亡意识的突出、中国传统道德的制约、道家出世精神的渗透、绿林精神的移植等方面。
2.
The paper relates the author s experiences of reading translated fiction, and depicts the author s thinking and the changes of his thought in the course of reading.
叙述了作者阅读翻译小说的几个有标志性的历程和其间作者的思考及其创作思想变化,说明了翻译小说对作者创作思想、创作方法带来的启示和深刻影响,展示了作者的思想、情感及艺术形态的发展轨迹,记叙了作者是如何完成由生活体验到生命体验的这一过程。
3.
In the former period, it was translated fiction that .
在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国“道听途说,街谈巷语”的边缘地位,带动了中国新文学系统的构建,推动了整个社会的变革与转型,其历史价值不容低估。
5) fictional translation
小说翻译
1.
Fictional narrative traditions and fictional translation strategy;
小说叙事传统与小说翻译策略
2.
In traditional fictional translation studies,much attention has been paid to transferring the content of the original,while the meaning of the linguistic form is left untouched upon.
传统的小说翻译研究往往只注重传达原文的内容,而小说中语言形式的意义却往往被忽略。
3.
Stylistic maintenance is one of the aspects that a literary translation is aimed to achieve and assessed by, fictional translation included.
文体是否重现是文学翻译评价的重要标准,鉴于不断发展的文体学理论和分析模式,小说翻译研究可以通过文本结构,即词汇、语法、修辞、句间照应和语境这四个层面进行文体分析,以此作为小说翻译评估的判断标准和小说翻译文体重现的指导原则。
6) translation of novels
小说翻译
1.
Through comparison and analysis,it is clear that Xu has put his poetic translation theory into his translation of novels,hence his unique translation style:easy and elegant,simple and complicated.
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。
2.
Professor Xu has great achievements in the translation of novels,and has formed his unique translation style.
本文对许氏翻译理论与小说翻译之间的关系做一探讨,并通过对《红与黑》法语原著、一种英译、四种汉译的抽样比较研究,来窥视许氏译文之个性与风格。
补充资料:小句
1.指短的诗词。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条