1.
The Embodiment of Gap between Chinese and English Fictional Narration in Fictional Translation
近代中西方小说叙事差异在小说中译中的体现
2.
Study on One Chinese Version of Gone with the Wind;
小说Gone with the Wind中译本研究
3.
Influence of Translated Fiction to Chinese Modern Fiction;
试论翻译小说对中国近代小说的影响
4.
Creative Treason in LIN Shu′s Translation of Joan Haste;
论林译小说《迦茵小传》中的创造性叛逆
5.
Exploration into the Charm of Dialogues in Novels Translation from Aesthetic Perspective;
从翻译美学角度探讨小说翻译中对话美的再现
6.
On the Translation of Chinese Classical Novel Hong Lou Meng-From the Perspective of Translator s Subjectivity;
从译者主体性看中国古典小说《红楼梦》的翻译
7.
On Mutual Influences of Translated Novels in China(1898-1919) and the Translation Norms;
论中国翻译小说(1898-1919)与翻译准则的相互影响
8.
Chinese Reading of"Snow Country"and Principle of Relevancy in Novel Translating;
论小说翻译中的关联性原则——以《雪国》译本为例
9.
Function Equivalence of Conversation Translation in the Novel--take the English Version of A Dream of Red Mansions as an example;
从《红楼梦》英译看小说会话翻译中的功能对等
10.
On Translation of Hong Lou Meng and Chinese Classical Novels;
从红楼梦英译文看中国古典小说的翻译
11.
On the Russian Translation of Chinese Swordsmen Fiction
翻译研究新视野:中国武侠小说俄译初探
12.
Marked coherence and coherence reconstruction in the translation of fiction;
有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例
13.
On the Pseudo-translations and Pseudo-writings in the Late Qing Dynasty;
不是边缘的边缘——论晚清小说和小说翻译中的伪译和伪著
14.
On Transference of Narrative Perspective in Fiction Translation-With Chinese Translations of Ulysses as Example
由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译
15.
Optimal Equilibrium of Translation Principles in Translating Bestsellers: A Case Study of Chinese Versions of the Final Diagnosis;
畅销小说翻译中翻译标准的最佳平衡——《最后诊断》中译本个案研究
16.
Transference of Pragmatic Presuppositions in English Versions of Lu Xun s Stories;
论鲁迅小说英译本中语用预设的传递
17.
On the Translation of Rhetorical Devices-A Case Study of the Harry Potter Series;
《哈利·波特》系列小说中修辞手法的翻译
18.
Linguistic Forms and Literary Significance in Translation of Fiction;
论小说翻译中的语言形式和文学意义