说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置:首页 -> 词典 -> 汉英新闻标题差异
1)  the differences between Chinese and English news headlines
汉英新闻标题差异
2)  Chinese and English news headlines
汉英新闻标题
1.
Simplicity and reality is the common core of Chinese and English news headlines,while different language and culture backgrounds and news traditions make them have different features.
简洁和真实是汉英新闻标题最突出的共性,但是不同的语言文化背景和新闻传统使两者各具特色。
3)  English and Chinese net news headlines
英汉网络新闻标题
4)  the translation of Chinese news headlines into English
汉语新闻标题英译
5)  english news headlines
英语新闻标题
1.
English news headlines tend to be terse and vivid in an attempt to attract readers.
英语新闻标题一贯简洁、生动,并力求用有限的字数来吸引读者。
2.
The purpose of so doing is,on the basis of corpus,to confirm whether English news headlines have outstanding features in grammar such tenses of verbs and voices as well as their diction.
本文以yahoo网站主页的每日新闻标题为材料自建语料库,分两次从中选出英语新闻标题共280条,每次140条,旨在用语料库的方法证实英语新闻标题是否在语法上(动词时态上、语态上)、用词上等方面有其显著特点。
3.
This paper focuses on textual features of English news headlines in the light of systemic functional grammar, with special reference to thematic structure and information structure in textual metafunction.
本文以系统功能语法中的主位结构和信息结构理论为基本框架,选择英语报刊《纽约时报》网址上的新闻标题作为研究对象,分析并考察了英语新闻标题的语篇特征。
6)  English news headline
英语新闻标题
1.
The feature of English news and English news headline’s function in it are discussed here.
本文分析了新闻文体的特点及英语新闻标题在英语新闻中的作用。
2.
The language of English news headline is very special and differs a lot from other styles of writing.
英语新闻标题语言特别,与其它文体有较大的差异。
3.
The present thesis is a tentative study of English news headline translation from the perspective of intertextuality.
本文旨在从互文性的角度探讨英语新闻标题的翻译。
补充资料:《新英汉词典》
《新英汉词典》

    中型英语词典。1975年由中国上海译文出版社出版,葛传椝、陆谷孙等编。1978年出新一版。该书是中华人民共和国建立后继《英华大辞典》(现名《英华大词典》,郑易里主编)之后又一部成功的英语词典。1985年出版增补本,收词达到5万余条,习语1.4万余条,足供一般使用英语的人应用。《新英汉词典》编辑体例严谨,义项分合合理,例证安排在有关的义项内,而且常常显示有关的习惯搭配;译文准确,读者在阅读当代文章时能得到切实的指导,是普通读者必备的实用工具书。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条