1) Hei Nu Yu Tian Lu
黑奴吁天录
1.
Hei Nu Yu Tian Lu, a Chinese version of Uncle Tom\'s Cabin translated by Lin Shu, can be taken as a good illustration.
以林译《黑奴吁天录》为例,根据“忠实”原则,该书算不上好的译本,因为其中充满了删减、增添与重写。
3) Black Slaves Appeal to Heaven
《黑奴吁天录》
1.
By analyzing the communication between the author, the translators, and the readers of Black Slaves Appeal to Heaven, this paper reveals the inter-subjectivity in the translation process and presents that it is the intrinsic feature of translation activ.
本文通过分析林纾翻译小说《黑奴吁天录》中各翻译主体的对话情况,揭示了译本整合过程中的交互主体性作用,从而说明交互主体性是翻译活动的本质特征。
5) Go Tell It on the Mountain
《向苍天呼吁》
1.
Seeking Identity under God: A Religious Study of Go Tell It on the Mountain;
宗教世界里的身份诉求:《向苍天呼吁》的宗教解读
2.
Baldwin had depicted three distinct father images in his three works which were created in different phases of his life——Go Tell It on the Mountain,The Amen Corner and If Beale Street Could Talk.
鲍德温在不同时期创作的三部作品——《向苍天呼吁》、《阿门角》和《假如比尔街能够说话》——中塑造了三种不同类型的黑人父亲形象,而且这些父亲形象都可以从《圣经》以及鲍德温本人的生活中找到原型。
3.
Through close reading of James Baldwin s three novels, Go Tell It on the Mountain (1953), If Beale Street Could Talk (1974), and Just above My Head (1978), this study detects a secular tendency in these works written over two decades which betrays Baldwin s intention to deny and bridge the secular-sacred dichotomy in Christian spirituality.
本文通过细读他的三部小说,《向苍天呼吁》、《假如比尔街能够说话》、《就在我的头顶之上》认为鲍德温小说中存在一种世俗化倾向,作者意欲否认世俗与神圣的两元对立,力图寻求两者之间的联结,在世俗世界中实现基督教精神。
补充资料:黑奴吁天录uncletom
导演:
harry a. pollard
主演:
george siegmann
madame sul-te-wan
lucien littlefield
类型:剧情
片长:144 min
国家/地区:美国
对白语言:英语
发行公司:colorama features
上映日期:1927年11月4日 美国
剧情梗概:十九世纪中叶,美国北方肯搭基州家场谢尔比家一名忠心维护主人利益的黑奴,大家都尊称他为汤姆叔叔。谢尔比在股票市场投机失败而破产,他汤汤姆等十名黑奴卖给奴隶贩子利格里抵债。利格里将买来的黑奴乘船运回南方在般上一个得了不治之症的小女孩,特别喜欢汤姆叔叔唱歌,她就坚决请求她的父亲圣克莱尔买了汤姆叔叔。由于圣克莱尔主张解放黑奴,利格里等奴隶主对他恨之骨,遂下毒手将他暗害,汤姆叔叔重新落入贩子利格里手中,汤姆叔叔为解救不愿充分利格里玩物的女奴卡茜,被车撞成重伤。他在奄奄一息的时刻,终于悟出了只有斗争才会自由的真理,他敦促黑奴们尽快离开这人间地狱,于是,黑奴们砸开水闸,在白人的帮助下,与利格里展开斗争。这时汤姆叔叔躺在他的小屋里,眼看着利格里失败而去。他怀着自己黑人同胞能取得胜利,以及有许多白人都站在他们一边而无限欣慰地离开了人间。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条