2) comparison between attributive in Chinese and English
汉英定语对比
3) speculative and cross-linguistic contrast
跨语对比
4) pragmatic comparison
语用对比
1.
Research into pragmatic comparison and errors in English-Chinese interpretation
英汉口译中的语用对比及语用失误研究
2.
Through the pragmatic comparison, the paper explores that English and Chinese idioms embody the different linguistic expressions and cutural connotation.
通过一系列英汉习语之间的语用对比,本文探讨了英汉习语的具体语言表现形式的异同和各自特定的文化内涵。
3.
This paper analyzes pragmatic differences between Chinese publicity language and English one through two kinds of pragmatic comparison: pragmatic linguistic comparison and sociopragmatic comparison Corresponding pragmatic strategies are proposed to achieve pragmatic equivalence in English translation of Chinese publicity language
本文通过语用语言对比和社交语用对比,分析了中英文宣传用语的语用差异,并且针对这些语用差异,提出了相应的语用策略,以实现宣传用语翻译中的语用等效。
5) linguistic contrast
语言对比
1.
Probing into some important linguistic differences between English and Chinese,it suggests that translation teaching be conducted through highlighting linguistic contrast in language teaching.
翻译教学是大学英语教学中的薄弱环节,本文分析了大学生翻译能力欠缺的根源,并提出在语言教学的同时,通过加强语言对比,搞好翻译教学。
补充资料:定语
名词前边的表示领属、性质、数量等等的修饰成分。名词、代词、形容词、数量词等都可以做定语。例如‘国家机关 ’的‘国家’(领属),‘新气象 ’的‘新’(性质),‘三架飞机’的‘三架’(数量)。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。
参考词条